Дохристианская письменность у славян (Russian Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Дохристианская письменность у славян" in Russian language version.

refsWebsite
Global rank Russian rank
1st place
1st place
1,719th place
122nd place
244th place
22nd place
low place
low place
low place
low place
low place
8,503rd place
low place
7,679th place
3,314th place
229th place
1,129th place
78th place
2,689th place
197th place
5,383rd place
421st place
low place
5,364th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
6,030th place
2,963rd place
4,230th place
149th place
195th place
1,976th place
1,218th place
2,898th place
203rd place
9,386th place
817th place
low place
8,287th place
low place
1,395th place
552nd place
64th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place

e-reading.org.ua

google.ru

books.google.ru

igh.ru

dgve.igh.ru

kirsoft.com.ru

livejournal.com

strogor.livejournal.com

ma.krakow.pl

msu.ru

hist.msu.ru

muni.cz

em.muni.cz

narod.ru

textus2006.narod.ru

kladina.narod.ru

novayagazeta-nn.ru

philology.ru

pushkinskijdom.ru

radio.cz

ruski.radio.cz

runitsa.ru

runivers.ru

rus-druzhina.ru

ruslang.ru

rjano.ruslang.ru

sciencedirect.com

senat.org

textfighter.org

trinitas.ru

usemind.org

f.usemind.org

  • Громов Д. В., Бычков А. А. Славянская руническая письменность: факты и домыслы. — М.: София, 2005. — С. 208. — 384 с. — ISBN 5-9550-0407-6.

vostlit.info

  • Комментарий Архивная копия от 26 сентября 2015 на Wayback Machine, Б. Н. Флоря: В оригинале употреблено слово «убо» — союз заключительный, использовавшийся обычно при необходимости обобщения прежде сказанного, К. М. Куев высказал предположение, что перед нами извлечение из какого-то более обширного памятника (Куев К. М. Черноризец Храбър. С. 45). Возможно, однако, что в данном случае Храбр просто подражал форме изложения, принятой в использованных им греческих грамматических пособиях. Так, например, в схолии к грамматике Дионисия Фракийского рассказ об изобретении греческого алфавита начинается сходным оборотом. См.: Dostal A. Les origines de l’Apologie slave par Chrabr. — Byzantinoslavica, 1963. N 2. P. 44.
  • Комментарий Архивная копия от 26 сентября 2015 на Wayback Machine, Б. Н. Флоря: В этом месте наблюдается расхождение между двумя группами списков памятника. Если в Московском и Чудовском списках читается «писмен», то в Лаврентьевском, Савинском, Хилендарском — «книг». Представляется, что чтение первой группы более правильно, так как соответствует названию трактата.
  • Комментарий Архивная копия от 26 сентября 2015 на Wayback Machine, Б. Н. Флоря: В подлиннике: «без устроения». Храбр имеет в виду, что эти письмена использовали, не приспособив их к особенностям славянского языка. «Римские письмена» — латинский алфавит. Сообщение Храбра о попытках славян после принятия христианства использовать для записи текстов на славянском языке латинские буквы подтверждается текстологическим и филологическим анализом так называемых «Фрейзингенских отрывков» — рукописи второй половины X в., содержащей записи молитв на славянском языке, сделанные латинскими буквами. Анализ языковых данных и установление оригиналов, с которых переводили славянский текст, показывает, что I и III из этих отрывков отражают тексты, записанные, по-видимому, в Моравии в первой половине IX в. Копией таких же древних текстов является и Клагенфуртская (Целовецкая) рукопись середины XV в., где содержатся написанные латинскими буквами славянские тексты молитв — Отче наш, Верую и Ave Maria, которые представляют собой перевод соответствующих немецких текстов конца VIII-начала IX в., осуществлённый, по-видимому, в Хорутании — славянском княжестве, лежавшем на территории современной Каринтии (см.: Isacenko A. V. Jazyk a povod Frizinskych pamiatok. Bratislava, 1943; Idem. Zaciatky vzdelanosti vo Vel’komoravskej risi. Turciansky Sv. Martin, 1948). Записи славянских текстов, сделанные с помощью одних греческих букв, в настоящее время неизвестны. Однако это сообщение Храбра представляется вполне правдоподобным, так как по крайней мере с начала IX в. употребление греческого письма получает значительное распространение на территории Первого Болгарского царства (см. десятки греческих надписей, выполненных в первой половине IX в. по приказу ханов и других представителей правящей верхушки болгарского общества: Георгиев Е. Разцветът… С. 16 — 19). Ещё более существенно, что обнаружены также отдельные надписи, где греческие буквы использованы для записи текстов на протоболгарском (тюркском) языке (см.: Besevliev V. Die protobulgarische Inschriften. Berlin, 1963. N 52—53). В этих условиях представляется вполне возможным и использование греческих букв для записи славянских текстов «без устроения».
  • Б. Н. Флоря, Комментарий Архивная копия от 26 сентября 2015 на Wayback Machine.
  • Титмар из Мерзебурга. Хроника. 6.23 Архивная копия от 10 мая 2012 на Wayback Machine / перевод с лат. И. В. Дьяконов
  • Из сочинений Абуль-Хасана Али ибн-Хуссейна, известного под прозванием Аль-Масуди (писал от 20 или 30 до 50-х годов X века по Р. X.) Архивная копия от 3 октября 2015 на Wayback Machine // Гаркави А. Я. Сказания мусульманских писателей о славянах и русских. (с половины VII в. до конца X века по Р. Х.). СПб. 1870

vremennik.biz

web.archive.org

wikipedia.org

en.wikipedia.org

  • В исторической литературе прежних лет его имя часто приводится как Фахр ад-Дин Мубарак-шах Марварруди. Английский востоковед Э. Д. Росс[англ.], опубликовавший в 1927 году часть рукописи «Тарих-и Фахр уд-дин Мубарак-шах», по ошибке приписал её авторство Фахр уд-дин Мубарак-шах Марваруди (Faḵr-al-Dīn Abū Saʿīd Mobārakšāh b. Ḥosayn Marverūdī), придворному поэту Гуридов, умершему в 1205 году. Как позже установил индийский ученый Ага Абдус-Саттар Хан (Abdus-sattar Khan), на самом деле, рукопись принадлежала перу историка Фахр-и Мудаббиру, по прозвищу Мубаракшах.

yar-tur.kiev.ua