По отношению к этой эпохе некоторые исследователи предпочитают говорить скорее о «христианствах» и «иудаизмах» во множественном числе. См., в частности, Jacob Neusner Studying Classical Judaism: A PrimerАрхивная копия от 2 июля 2016 на Wayback Machine, Westminster John Knox Press, 1991.
См., в частности, Robert A. Wild 'The Encounter between Pharisaic and Christian Judaism: Some Early Gospel Evidence', Novum Testamentum, 27, 1985, pp. 105—124. Проблема возможной антииудейской направленности Евангелия от Иоанна детально рассмотрена в Anti-Judaism and the Fourth GospelАрхивная копия от 21 сентября 2019 на Wayback Machine, Westminster John Knox Press, 2001.
См., в частности, Dunn, J. D. G. The Question of Anti-semitism in the New Testament Writings of the Period, в Jews and Christians: The Parting of the WaysАрхивная копия от 21 сентября 2019 на Wayback Machine, Wm. B. Eerdmans Publishing, 1999, pp. 177—212. Автор приводит обзор работ исследователей, придерживающихся разных точек зрения на проблему, в том числе и противоположной. В частности, он цитирует (p. 178) слова одного из крупнейших еврейских исследователей Нового Завета Давида Флуссера (David Flusser): «Если бы христианин обнаружил где-нибудь столь враждебные утверждения о христианстве, разве он не назвал бы их антихристианскими? Скажу больше: многие христиане не колеблясь назвали бы подобные фразы антииудейскими, если бы встретили их не в Новом Завете, а каком-угодно другом тексте. И не говорите мне, что подобные выражения и идеи это всего лишь полемика евреев между собой».
Узнать Христа в Его народеАрхивная копия от 7 апреля 2010 на Wayback Machine Итоговый документ христианского церковно-общественного круглого стола священнослужителей и деятелей православной культуры из Греции, Грузии, Италии, России и Украины.
kabbportal.info
Фрагмент содержится в нецензурированной версии Послания — См. Halkin, Abraham S., ed., and Cohen, Boaz, trans. Moses Maimonides' Epistle to Yemen: The Arabic Original and the Three Hebrew Versions, American Academy for Jewish Research, 1952, pp. iii-iv; русский перевод — Рамбам. Послание в Йемен (Сокращенный вариант)Архивная копия от 25 декабря 2010 на Wayback Machine.
Слово о Пасхе Мелитона СардийскогоАрхивная копия от 18 февраля 2007 на Wayback Machine. Некоторые исследователи полагают, однако, что Слово о Пасхе отражает не столько юдофобский настрой христианской общины, сколько внутрихристианские конфликты, в частности, споры с последователями Маркиона; Израиль же, о котором идёт речь, представляет собой скорее риторический образ, в противопоставлении которому определяется истинное христианство, а не реальную иудейскую общину, на которую возводится обвинение в богоубийстве (Lynn Cohick, 'Melito of Sardis’s «PERI PASCHA» and Its «Israel»', The Harvard Theological Review, 91, No. 4., 1998, pp. 351—372).
Слово о Пасхе Мелитона СардийскогоАрхивная копия от 18 февраля 2007 на Wayback Machine. Некоторые исследователи полагают, однако, что Слово о Пасхе отражает не столько юдофобский настрой христианской общины, сколько внутрихристианские конфликты, в частности, споры с последователями Маркиона; Израиль же, о котором идёт речь, представляет собой скорее риторический образ, в противопоставлении которому определяется истинное христианство, а не реальную иудейскую общину, на которую возводится обвинение в богоубийстве (Lynn Cohick, 'Melito of Sardis’s «PERI PASCHA» and Its «Israel»', The Harvard Theological Review, 91, No. 4., 1998, pp. 351—372).
Фрагмент содержится в нецензурированной версии Послания — См. Halkin, Abraham S., ed., and Cohen, Boaz, trans. Moses Maimonides' Epistle to Yemen: The Arabic Original and the Three Hebrew Versions, American Academy for Jewish Research, 1952, pp. iii-iv; русский перевод — Рамбам. Послание в Йемен (Сокращенный вариант)Архивная копия от 25 декабря 2010 на Wayback Machine.
Слово о Пасхе Мелитона СардийскогоАрхивная копия от 18 февраля 2007 на Wayback Machine. Некоторые исследователи полагают, однако, что Слово о Пасхе отражает не столько юдофобский настрой христианской общины, сколько внутрихристианские конфликты, в частности, споры с последователями Маркиона; Израиль же, о котором идёт речь, представляет собой скорее риторический образ, в противопоставлении которому определяется истинное христианство, а не реальную иудейскую общину, на которую возводится обвинение в богоубийстве (Lynn Cohick, 'Melito of Sardis’s «PERI PASCHA» and Its «Israel»', The Harvard Theological Review, 91, No. 4., 1998, pp. 351—372).
См., в частности, Robert A. Wild 'The Encounter between Pharisaic and Christian Judaism: Some Early Gospel Evidence', Novum Testamentum, 27, 1985, pp. 105—124. Проблема возможной антииудейской направленности Евангелия от Иоанна детально рассмотрена в Anti-Judaism and the Fourth GospelАрхивная копия от 21 сентября 2019 на Wayback Machine, Westminster John Knox Press, 2001.
По отношению к этой эпохе некоторые исследователи предпочитают говорить скорее о «христианствах» и «иудаизмах» во множественном числе. См., в частности, Jacob Neusner Studying Classical Judaism: A PrimerАрхивная копия от 2 июля 2016 на Wayback Machine, Westminster John Knox Press, 1991.
См., в частности, Dunn, J. D. G. The Question of Anti-semitism in the New Testament Writings of the Period, в Jews and Christians: The Parting of the WaysАрхивная копия от 21 сентября 2019 на Wayback Machine, Wm. B. Eerdmans Publishing, 1999, pp. 177—212. Автор приводит обзор работ исследователей, придерживающихся разных точек зрения на проблему, в том числе и противоположной. В частности, он цитирует (p. 178) слова одного из крупнейших еврейских исследователей Нового Завета Давида Флуссера (David Flusser): «Если бы христианин обнаружил где-нибудь столь враждебные утверждения о христианстве, разве он не назвал бы их антихристианскими? Скажу больше: многие христиане не колеблясь назвали бы подобные фразы антииудейскими, если бы встретили их не в Новом Завете, а каком-угодно другом тексте. И не говорите мне, что подобные выражения и идеи это всего лишь полемика евреев между собой».
Слово о Пасхе Мелитона СардийскогоАрхивная копия от 18 февраля 2007 на Wayback Machine. Некоторые исследователи полагают, однако, что Слово о Пасхе отражает не столько юдофобский настрой христианской общины, сколько внутрихристианские конфликты, в частности, споры с последователями Маркиона; Израиль же, о котором идёт речь, представляет собой скорее риторический образ, в противопоставлении которому определяется истинное христианство, а не реальную иудейскую общину, на которую возводится обвинение в богоубийстве (Lynn Cohick, 'Melito of Sardis’s «PERI PASCHA» and Its «Israel»', The Harvard Theological Review, 91, No. 4., 1998, pp. 351—372).
Узнать Христа в Его народеАрхивная копия от 7 апреля 2010 на Wayback Machine Итоговый документ христианского церковно-общественного круглого стола священнослужителей и деятелей православной культуры из Греции, Грузии, Италии, России и Украины.
wikipedia.org
en.wikipedia.org
Фрагмент содержится в нецензурированной версии Послания — См. Halkin, Abraham S., ed., and Cohen, Boaz, trans. Moses Maimonides' Epistle to Yemen: The Arabic Original and the Three Hebrew Versions, American Academy for Jewish Research, 1952, pp. iii-iv; русский перевод — Рамбам. Послание в Йемен (Сокращенный вариант)Архивная копия от 25 декабря 2010 на Wayback Machine.
См., в частности, Dunn, J. D. G. The Question of Anti-semitism in the New Testament Writings of the Period, в Jews and Christians: The Parting of the WaysАрхивная копия от 21 сентября 2019 на Wayback Machine, Wm. B. Eerdmans Publishing, 1999, pp. 177—212. Автор приводит обзор работ исследователей, придерживающихся разных точек зрения на проблему, в том числе и противоположной. В частности, он цитирует (p. 178) слова одного из крупнейших еврейских исследователей Нового Завета Давида Флуссера (David Flusser): «Если бы христианин обнаружил где-нибудь столь враждебные утверждения о христианстве, разве он не назвал бы их антихристианскими? Скажу больше: многие христиане не колеблясь назвали бы подобные фразы антииудейскими, если бы встретили их не в Новом Завете, а каком-угодно другом тексте. И не говорите мне, что подобные выражения и идеи это всего лишь полемика евреев между собой».
Термин «назорей» в Синодальном переводеНового Завета не следует смешивать с термином «назарянин», которым соответствуют два разных слова в греческом оригинале; последний, по мнению большинства христианских экзегетов, указывает на происхождение данного лица из Назарета; хотя в Мф.2:23 имеет место намеренное семантическое смешение данных понятий.