Мастер и Маргарита (Russian Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Мастер и Маргарита" in Russian language version.

refsWebsite
Global rank Russian rank
1st place
1st place
7,708th place
605th place
475th place
34th place
6th place
9th place
270th place
20th place
low place
2,290th place
low place
7,488th place
244th place
22nd place
low place
low place
40th place
37th place
low place
low place
low place
low place
613th place
1,402nd place
low place
7,845th place
low place
933rd place
low place
6,803rd place
9,019th place
883rd place
5th place
5th place
2nd place
3rd place
low place
low place
4,899th place
432nd place
6,121st place
498th place
176th place
12th place
low place
9,282nd place
9th place
7th place
27th place
4th place
low place
low place
1,609th place
112th place
1,973rd place
151st place
329th place
26th place
low place
low place
low place
7,453rd place
low place
low place
3rd place
10th place
low place
low place
3,514th place
326th place
444th place
38th place
2,241st place
172nd place
91st place
133rd place

archive.org

bombsite.com

books.google.com

britannica.com

bsu.by

elib.bsu.by

bulgakov.ru

bulgakovmuseum.ru

conversationswithtyler.com

cyberleninka.ru

discogs.com

doi.org

dx.doi.org

dombulgakova.ru

e-reading.club

feb-web.ru

gorky.media

magazines.gorky.media

imli.ru

biblio.imli.ru

  • В текстологии под основным текстом понимают текст, в котором наиболее полно выражена последняя творческая воля автора. Во многих случаях эта воля выражена в последнем прижизненном издании, но считать это однозначным правилом невозможно, поскольку:
    1. Последний прижизненный текст может быть искалечен редакцией или цензурой. Текстолог обязан эти вынужденные поправки снять и восстановить подлинный текст. И в этом случае исследователь должен проявлять необходимую осторожность.
    2. Последний прижизненный текст может быть результатом автоцензуры: лучше изменить самому, чем ждать гораздо более нелепых сокращений цензора.
    3. Последний прижизненный текст может быть издан в отсутствие автора: исследователь должен заменить отсутствующего автора и исправить работу современного писателю издателя.
    4. Автор страдает своего рода абулией — он равнодушен к переиздающимся текстам и фактически их не ведет.
    5. Порою автор передоверяет издание тем или иным лицам, давая им большие или меньшие полномочия касательно правки текста.
    6. Начатая автором переработка не была им завершена.
    7. В ряде случаев первоначальные редакции по тем или другим основаниям должны быть предпочтены последней.
    8. Даже там, где последняя творческая воля автора явно выражена, текстолог не может безоговорочно принимать текст. Надо помнить, что автор, почти как правило, — плохой корректор своих творений: он читает свой текст не по-корректорски, а обращая преимущественное внимание на творческую сторону, и почти не в состоянии считывать свой текст с оригиналом.
    Подробнее (с примерами) см.: Рейсер С. А. Основы текстологии Архивная копия от 19 июня 2023 на Wayback Machine. Изд. 2-е. Л., «Просвещение», 1978.

izvestia.ru

kommersant.ru

kp.ru

library.ru

magicnomi.com

meduza.io

mirknig.mobi

narod.ru

tpuh.narod.ru

  • «В основе настоящего издания романа текст, подготовленный Е. С. Булгаковой в 1963 году, с уточнениями и исправлениями, обусловленными сравнением с её же машинописной редакцией 1940 году и новой сверкой по всем доступным авторским рукописям романа; использован также опыт текстологической работы с другими произведениями прозы Михаила Булгакова» — см. текстологический комментарий Архивная копия от 8 июля 2022 на Wayback Machine Яновской в пятитомнике-1990.

novayagazeta.eu

ox.ac.uk

mod-langs.ox.ac.uk

pravoslavie.ru

proza.ru

psu.by

elib.psu.by

rg.ru

russofile.ru

tanpuh.ru

  • Яновская впоследствии признавалась:

    Эпилог написан вместо этих строк. Е.С. расстаться с этими строками не могла (они уцелели во втором и третьем экземплярах машинописи) и, приводя роман в порядок, включила их в текст. Потом они вошли в первое отдельное издание романа (Москва, 1973): редактор издания А.Саакянц, в целом без особого пиетета относившаяся к правке Е. С. Булгаковой, эти строки сохранила. И я, готовя роман к печати в 1987—1989 и затем в 1989—1990 годах, не посмела оспорить уже сложившуюся традицию и тоже сохранила эти, к тому времени очень популярные строки. Чего, конечно, делать нельзя было

thevoicemag.ru

voplit.ru

web.archive.org

wikisource.org

ru.wikisource.org

worldcat.org

xn--g1agmj6d.xn--p1ai

youtube.com