Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Нузхат аль-Маджалис" in Russian language version.
The manuscript of Nozhat al-majāles was first described by Hellmut Ritter (pp. 223-33). Three years later, in 1935, Rempis extracted and published the quatrains of Omar Khayyam (Ḵayyām) recorded in the anthology, and in 1963 Fritz Meier performed the same task for Mahasti’s quatrains.
The first Persian scholar to use this anthology was Moḥammad-ʿAli Foruḡi, who obtained a copy of the manuscript and incorporated 31 quatrains of Khayyam found there in his edition of the Robāʿiyāt-e Ḵayyām (pp. 35-44). Saʿid Nafisi (pp. 176-77) wrote on the Nozhat al-majāles and extracted the names of the unknown poets of Arrān and Šarvān who were mentioned in the anthology. Moḥammad-Taqi Dānešpažuh, in his article describing this anthology, rearranged the list of names extracted by Nafisi according to the names of the poets' hometowns and also gave the list of the subject matter in each section of the book (pp. 573-81).
Saʿid Nafisi (pp. 176-77) wrote on the Nozhat al-majāles and extracted the names of the unknown poets of Arrān and Šarvān who were mentioned in the anthology. Moḥammad-Taqi Dānešpažuh, in his article describing this anthology, rearranged the list of names extracted by Nafisi according to the names of the poets' hometowns and also gave the list of the subject matter in each section of the book (pp. 573-81).
Ḵāqāni’s mother was a Nestorian Christian, Mojir Baylqāni’s mother was an Armenian, and Neẓāmi’s mother was a Kurd. Their works reflect the cultural and linguistic diversity of the region.
The manuscript of Nozhat al-majāles was first described by Hellmut Ritter (pp. 223-33). Three years later, in 1935, Rempis extracted and published the quatrains of Omar Khayyam (Ḵayyām) recorded in the anthology, and in 1963 Fritz Meier performed the same task for Mahasti’s quatrains.
The first Persian scholar to use this anthology was Moḥammad-ʿAli Foruḡi, who obtained a copy of the manuscript and incorporated 31 quatrains of Khayyam found there in his edition of the Robāʿiyāt-e Ḵayyām (pp. 35-44). Saʿid Nafisi (pp. 176-77) wrote on the Nozhat al-majāles and extracted the names of the unknown poets of Arrān and Šarvān who were mentioned in the anthology. Moḥammad-Taqi Dānešpažuh, in his article describing this anthology, rearranged the list of names extracted by Nafisi according to the names of the poets' hometowns and also gave the list of the subject matter in each section of the book (pp. 573-81).
Saʿid Nafisi (pp. 176-77) wrote on the Nozhat al-majāles and extracted the names of the unknown poets of Arrān and Šarvān who were mentioned in the anthology. Moḥammad-Taqi Dānešpažuh, in his article describing this anthology, rearranged the list of names extracted by Nafisi according to the names of the poets' hometowns and also gave the list of the subject matter in each section of the book (pp. 573-81).
Ḵāqāni’s mother was a Nestorian Christian, Mojir Baylqāni’s mother was an Armenian, and Neẓāmi’s mother was a Kurd. Their works reflect the cultural and linguistic diversity of the region.