«В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека». Иванов, Борис АндреевичКиридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей (неопр.). Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года.
emb-japan.go.jp
ru.emb-japan.go.jp
«…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы». Посольство Японии в России.Язык (неопр.). Официальный сайт (2006). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано из оригинала 22 августа 2011 года.
Посольство Японии в России.Официальный сайт (неопр.). Официальный сайт (2008). Дата обращения: 28 января 2008. Архивировано 22 августа 2011 года.
«…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова». Грис, СергейТаблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи» (неопр.). Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. Архивировано 4 мая 2012 года.
orientalica.com
VanСистема транскрипции Спальвина (неопр.). Orientalica-Forum (2 марта 2009). Дата обращения: 20 сентября 2009. (недоступная ссылка)
«Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили». Смоленский, ВадимСУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим (неопр.). Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 11 апреля 2021 года.
«Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно». Смоленский, ВадимКак гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ" (неопр.). Виртуальные суси (1999). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года.
«Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“». Смоленский, ВадимТак всё-таки: «СИ» или «ШИ»? (неопр.) Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года.
Источник (неопр.). Дата обращения: 16 августа 2024. Архивировано 29 марта 2024 года.
«Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили». Смоленский, ВадимСУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим (неопр.). Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 11 апреля 2021 года.
«…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова». Грис, СергейТаблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи» (неопр.). Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. Архивировано 4 мая 2012 года.
«Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно». Смоленский, ВадимКак гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ" (неопр.). Виртуальные суси (1999). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года.
«Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“». Смоленский, ВадимТак всё-таки: «СИ» или «ШИ»? (неопр.) Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года.
«В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека». Иванов, Борис АндреевичКиридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей (неопр.). Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года.
«…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы». Посольство Японии в России.Язык (неопр.). Официальный сайт (2006). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано из оригинала 22 августа 2011 года.
Посольство Японии в России.Официальный сайт (неопр.). Официальный сайт (2008). Дата обращения: 28 января 2008. Архивировано 22 августа 2011 года.