Русские названия по источнику: Астрономические модели мираАрхивировано 26 июля 2012 года. (недоступная ссылка с 11-05-2013 [4234 дня]) Цвет 青 (цин) словари переводят как «зелёный» или «синий» (используется к примеру, в названии озера Цинхай, в словах и выражениях «зелёная трава», «зелень» (овощи), «лазурит», «бронза» [букв., медь цвета цин]); 蒼 (цан) как «тёмно-зелёный» или «тёмно-синий», обычно по отношению к цвету моря
china.org.cn
russian.china.org.cn
Csikszentmihalyi, 2008, p. 909. Первоисточник — 禮運 (Лиюнь), 9-я глава трактата Лицзи. Китайское 灵 (лин) переводится в словаре Ошанина, в качестве прилагательного, как «душевный, астральный; духовный, божественный, святой, священный; самое совершенное; превосходный, тонкий, совершенный; искусный; гибкий; подвижный; божественный, чудесный; сверхъестественный; непостижимый; умный, понятливый; проницательный; одарённый; чуткий». Неудивительно, что термин 四灵 (четыре лин) получил также немало русских переводов, напр. «четыре духа»Архивная копия от 16 января 2011 на Wayback Machine,
«четыре духовно одаренных существа», «четырех благопожелательных существ, приносящих счастье» (И. В. Захарова, «Прогулки внутрь китайской истории»), существа «наделенные сверхъестественными возможностями» и т. д.
dsturgeon.net
chinese.dsturgeon.net
Csikszentmihalyi, 2008, p. 909. Первоисточник — 禮運 (Лиюнь), 9-я глава трактата Лицзи. Китайское 灵 (лин) переводится в словаре Ошанина, в качестве прилагательного, как «душевный, астральный; духовный, божественный, святой, священный; самое совершенное; превосходный, тонкий, совершенный; искусный; гибкий; подвижный; божественный, чудесный; сверхъестественный; непостижимый; умный, понятливый; проницательный; одарённый; чуткий». Неудивительно, что термин 四灵 (четыре лин) получил также немало русских переводов, напр. «четыре духа»Архивная копия от 16 января 2011 на Wayback Machine,
«четыре духовно одаренных существа», «четырех благопожелательных существ, приносящих счастье» (И. В. Захарова, «Прогулки внутрь китайской истории»), существа «наделенные сверхъестественными возможностями» и т. д.
Csikszentmihalyi, Mark (2008), "siling - 四灵 - Four Numina", in Pregadio, Fabrizio (ed.), The encyclopedia of Taoism, Volume 1, RoutledgeCurzon Encyclopedias of Religion, Routledge, pp. 908—911, ISBN0700712003
Русские названия по источнику: Астрономические модели мираАрхивировано 26 июля 2012 года. (недоступная ссылка с 11-05-2013 [4234 дня]) Цвет 青 (цин) словари переводят как «зелёный» или «синий» (используется к примеру, в названии озера Цинхай, в словах и выражениях «зелёная трава», «зелень» (овощи), «лазурит», «бронза» [букв., медь цвета цин]); 蒼 (цан) как «тёмно-зелёный» или «тёмно-синий», обычно по отношению к цвету моря
web.archive.org
Csikszentmihalyi, 2008, p. 909. Первоисточник — 禮運 (Лиюнь), 9-я глава трактата Лицзи. Китайское 灵 (лин) переводится в словаре Ошанина, в качестве прилагательного, как «душевный, астральный; духовный, божественный, святой, священный; самое совершенное; превосходный, тонкий, совершенный; искусный; гибкий; подвижный; божественный, чудесный; сверхъестественный; непостижимый; умный, понятливый; проницательный; одарённый; чуткий». Неудивительно, что термин 四灵 (четыре лин) получил также немало русских переводов, напр. «четыре духа»Архивная копия от 16 января 2011 на Wayback Machine,
«четыре духовно одаренных существа», «четырех благопожелательных существ, приносящих счастье» (И. В. Захарова, «Прогулки внутрь китайской истории»), существа «наделенные сверхъестественными возможностями» и т. д.