Четыре знака зодиака (Russian Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Четыре знака зодиака" in Russian language version.

refsWebsite
Global rank Russian rank
low place
low place
2,205th place
1,292nd place
low place
low place
low place
1,916th place
14th place
11th place
1,653rd place
1,346th place
1st place
1st place

archive.today

  • Русские названия по источнику: Астрономические модели мира Архивировано 26 июля 2012 года.  (недоступная ссылка с 11-05-2013 [4234 дня]) Цвет 青 (цин) словари переводят как «зелёный» или «синий» (используется к примеру, в названии озера Цинхай, в словах и выражениях «зелёная трава», «зелень» (овощи), «лазурит», «бронза» [букв., медь цвета цин]); 蒼 (цан) как «тёмно-зелёный» или «тёмно-синий», обычно по отношению к цвету моря

china.org.cn

russian.china.org.cn

  • Csikszentmihalyi, 2008, p. 909. Первоисточник — 禮運 (Лиюнь), 9-я глава трактата Лицзи. Китайское 灵 (лин) переводится в словаре Ошанина, в качестве прилагательного, как «душевный, астральный; духовный, божественный, святой, священный; самое совершенное; превосходный, тонкий, совершенный; искусный; гибкий; подвижный; божественный, чудесный; сверхъестественный; непостижимый; умный, понятливый; проницательный; одарённый; чуткий». Неудивительно, что термин 四灵 (четыре лин) получил также немало русских переводов, напр. «четыре духа» Архивная копия от 16 января 2011 на Wayback Machine, «четыре духовно одаренных существа», «четырех благопожелательных существ, приносящих счастье» (И. В. Захарова, «Прогулки внутрь китайской истории»), существа «наделенные сверхъестественными возможностями» и т. д.

dsturgeon.net

chinese.dsturgeon.net

  • Csikszentmihalyi, 2008, p. 909. Первоисточник — 禮運 (Лиюнь), 9-я глава трактата Лицзи. Китайское 灵 (лин) переводится в словаре Ошанина, в качестве прилагательного, как «душевный, астральный; духовный, божественный, святой, священный; самое совершенное; превосходный, тонкий, совершенный; искусный; гибкий; подвижный; божественный, чудесный; сверхъестественный; непостижимый; умный, понятливый; проницательный; одарённый; чуткий». Неудивительно, что термин 四灵 (четыре лин) получил также немало русских переводов, напр. «четыре духа» Архивная копия от 16 января 2011 на Wayback Machine, «четыре духовно одаренных существа», «четырех благопожелательных существ, приносящих счастье» (И. В. Захарова, «Прогулки внутрь китайской истории»), существа «наделенные сверхъестественными возможностями» и т. д.
  • Csikszentmihalyi, 2008, p. 910. Первоисточник — «Хуайнань-цзы», 淮南子: выборка из глав 天文訓 и 兵略訓

google.com.au

books.google.com.au

  • Csikszentmihalyi, Mark (2008), "siling - 四灵 - Four Numina", in Pregadio, Fabrizio (ed.), The encyclopedia of Taoism, Volume 1, RoutledgeCurzon Encyclopedias of Religion, Routledge, pp. 908—911, ISBN 0700712003
  • Eckfeld, Tonia (2005), Imperial tombs in Tang China, 618-907: the politics of paradise, Volume 1 of RoutledgeCurzon studies in the early history of Asia, Routledge, pp. 21—23, ISBN 041530220X

images.google.com

rsuh.ru

history.rsuh.ru

  • Русские названия по источнику: Астрономические модели мира Архивировано 26 июля 2012 года.  (недоступная ссылка с 11-05-2013 [4234 дня]) Цвет 青 (цин) словари переводят как «зелёный» или «синий» (используется к примеру, в названии озера Цинхай, в словах и выражениях «зелёная трава», «зелень» (овощи), «лазурит», «бронза» [букв., медь цвета цин]); 蒼 (цан) как «тёмно-зелёный» или «тёмно-синий», обычно по отношению к цвету моря

web.archive.org

  • Csikszentmihalyi, 2008, p. 909. Первоисточник — 禮運 (Лиюнь), 9-я глава трактата Лицзи. Китайское 灵 (лин) переводится в словаре Ошанина, в качестве прилагательного, как «душевный, астральный; духовный, божественный, святой, священный; самое совершенное; превосходный, тонкий, совершенный; искусный; гибкий; подвижный; божественный, чудесный; сверхъестественный; непостижимый; умный, понятливый; проницательный; одарённый; чуткий». Неудивительно, что термин 四灵 (четыре лин) получил также немало русских переводов, напр. «четыре духа» Архивная копия от 16 января 2011 на Wayback Machine, «четыре духовно одаренных существа», «четырех благопожелательных существ, приносящих счастье» (И. В. Захарова, «Прогулки внутрь китайской истории»), существа «наделенные сверхъестественными возможностями» и т. д.