На момент рождения Тараса Шевченко метрические книги в селе Моринцы велись на русском языке, где он был записан как Тарас («У жителя села Моринцы Григория Шевченка и жены его АгафииЕкатерины родился сын Тарас»[8]). Для выходцев из незнатных семей, в то время, отчество не использовалось (см. напр. текст Вольной от 22 апреля 1838 года: «отпустил вечно на волю крепостного моего человека Тараса Григорьева сына Шевченка, доставшегося мне по наследству после покойного родителя моего действительного тайного советника Василия Васильевича Энгельгардта»). При жизни Шевченко в украинских текстах употреблялся как вариант «Тарас Григорьевич» (см. напр. письмо Григория Квитки-Основьяненко от 23 октября 1840 г. Основа: «мій коханий пане, Тарас Григорьевич»), так и «Тарас Григорович» (см. напр. письмо того же автора от 29 апреля 1842 г. Основа: «Милий і добрий мій паночку Тарас Григорович»). В русских источниках принято написание Тарас Григорьевич Шевченко, в украинских — Тарас Григорович Шевченко[9], в иностранных — транскрипция с оригинального украинского имени, например «англ.Taras Hryhorovych Shevchenko»[10].
С. М. Кривенко, к. ф. н., доцент кафедри української мови, літератури та культури.Твори Тараса Шевченка в українських літературних альманахах(укр.). Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт имени Игоря Сикорского». Дата обращения: 24 мая 2023. Архивировано 24 мая 2023 года.
С. М. Кривенко, к. ф. н., доцент кафедри української мови, літератури та культури.Твори Тараса Шевченка в українських літературних альманахах(укр.). Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт имени Игоря Сикорского». Дата обращения: 24 мая 2023. Архивировано 24 мая 2023 года.