Поскольку партия не предлагает других идей, кроме использования эсперанто как международного языка в ЕС, комментаторы делают вывод, что 41 тысяча человек сочла проблему языка важнейшей в Союзе. Esperanto новостиАрхивная копия от 4 января 2011 на Wayback Machine
Edward Symoens. Al nova internacia lingvopolitiko: La propedeŭtika valoro de Esperanto. Universala Esperanto-Asocio, Rotterdam. 1992 (см. также венгерский переводАрхивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine)
Ek! (неопр.) Дата обращения: 24 февраля 2010. Архивировано 4 июня 2020 года.
narod.ru
miresperanto.narod.ru
«Эсперанто используется как язык-посредник для перевода с одного национального языка на другой. Так, произведения некоторых польских писателей переведены на другие языки не с оригиналов, а с удачных эсперантских переводов (А. Мицкевича и Б. Пруса — на китайский язык, Э. Ожешко — на японский), а книга профессора Тоёфуми Огуры „Ужасы ада“ была переведена на немецкий с эсперантского перевода японского подлинника.» Цит. по Королевич А. И.Введение // Книга об эсперанто. — Киев: Наукова думка, 1989. — 256 с. — ISBN 5-12-000985-9. Архивировано 21 сентября 2011 года.Архивированная копия (неопр.). Дата обращения: 5 мая 2011. Архивировано 21 сентября 2011 года.
Среди эсперантистов популярна сеть обмена визитами Pasporta Servo, которая позволяет бесплатно переночевать у эсперантистов — в 2006 году в сети состояло 1320 адресов в 92 странах [1]Архивная копия от 18 декабря 2008 на Wayback Machine.
Среди эсперантистов популярна сеть обмена визитами Pasporta Servo, которая позволяет бесплатно переночевать у эсперантистов — в 2006 году в сети состояло 1320 адресов в 92 странах [1]Архивная копия от 18 декабря 2008 на Wayback Machine.
Edward Symoens. Al nova internacia lingvopolitiko: La propedeŭtika valoro de Esperanto. Universala Esperanto-Asocio, Rotterdam. 1992 (см. также венгерский переводАрхивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine)
«Эсперанто используется как язык-посредник для перевода с одного национального языка на другой. Так, произведения некоторых польских писателей переведены на другие языки не с оригиналов, а с удачных эсперантских переводов (А. Мицкевича и Б. Пруса — на китайский язык, Э. Ожешко — на японский), а книга профессора Тоёфуми Огуры „Ужасы ада“ была переведена на немецкий с эсперантского перевода японского подлинника.» Цит. по Королевич А. И.Введение // Книга об эсперанто. — Киев: Наукова думка, 1989. — 256 с. — ISBN 5-12-000985-9. Архивировано 21 сентября 2011 года.Архивированная копия (неопр.). Дата обращения: 5 мая 2011. Архивировано 21 сентября 2011 года.
Поскольку партия не предлагает других идей, кроме использования эсперанто как международного языка в ЕС, комментаторы делают вывод, что 41 тысяча человек сочла проблему языка важнейшей в Союзе. Esperanto новостиАрхивная копия от 4 января 2011 на Wayback Machine