Юн-Улуг (Russian Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Юн-Улуг" in Russian language version.

refsWebsite
Global rank Russian rank
1,719th place
122nd place
1st place
1st place
4,907th place
395th place

kulichki.net

gumilevica.kulichki.net

  • У Бичурина Архивная копия от 14 октября 2009 на Wayback Machine:
    Возвышение и упадок следуют утром и вечером
    Закон мира как плавающий пороет.
    Блеск и славу поистине трудно сохранить,
    Пруды и террасы сами собою изглаживаются
    Ныне почести и богатства осеняют нас;
    По окончании дела рассевается прелесть их.
    Не вечно веселит чаша с вином;
    Не продолжителен звук струны музыкальной.
    Я была дочь царского семейства;
    Скитаясь без приюта, зашла в кочевую орду.
    В одно утро увидела свершение и разрушение.
    Все, что имела, вдруг исчезло.
    Так вообще все искони идет.
    Не я одна служу примером превратности.
    Песня царевны Чжао-гюнь
    Трогает сердце выданной в отдаленность.
    Более известны в переложении Л. Н. Гумилёва Архивная копия от 3 февраля 2009 на Wayback Machine:
    Предшествует слава и почесть беде.
    Ведь мира законы — трава на воде.
    Во времени блеск и величье умрут,
    Сравняются, сгладившись, башня и пруд.
    Пусть ныне богатство и роскошь у нас,
    Недолог всегда безмятежности час.
    Не век опьяняет нас чаша вина,
    Звенит и смолкает на лютне струна.
    Я царскою дочерью прежде была,
    А ныне в орду кочевую зашла,
    Скитаясь без крова, и ночью одной
    Восторг и отчаянье были со мной.
    Превратность царит на земле искони,
    Примеры ты встретишь, куда ни взгляни.
    И песня, что пелась в былые года,
    Изгнанницы сердце тревожит всегда

vostlit.info

  • У Бичурина Архивная копия от 14 октября 2009 на Wayback Machine:
    Возвышение и упадок следуют утром и вечером
    Закон мира как плавающий пороет.
    Блеск и славу поистине трудно сохранить,
    Пруды и террасы сами собою изглаживаются
    Ныне почести и богатства осеняют нас;
    По окончании дела рассевается прелесть их.
    Не вечно веселит чаша с вином;
    Не продолжителен звук струны музыкальной.
    Я была дочь царского семейства;
    Скитаясь без приюта, зашла в кочевую орду.
    В одно утро увидела свершение и разрушение.
    Все, что имела, вдруг исчезло.
    Так вообще все искони идет.
    Не я одна служу примером превратности.
    Песня царевны Чжао-гюнь
    Трогает сердце выданной в отдаленность.
    Более известны в переложении Л. Н. Гумилёва Архивная копия от 3 февраля 2009 на Wayback Machine:
    Предшествует слава и почесть беде.
    Ведь мира законы — трава на воде.
    Во времени блеск и величье умрут,
    Сравняются, сгладившись, башня и пруд.
    Пусть ныне богатство и роскошь у нас,
    Недолог всегда безмятежности час.
    Не век опьяняет нас чаша вина,
    Звенит и смолкает на лютне струна.
    Я царскою дочерью прежде была,
    А ныне в орду кочевую зашла,
    Скитаясь без крова, и ночью одной
    Восторг и отчаянье были со мной.
    Превратность царит на земле искони,
    Примеры ты встретишь, куда ни взгляни.
    И песня, что пелась в былые года,
    Изгнанницы сердце тревожит всегда

web.archive.org

  • У Бичурина Архивная копия от 14 октября 2009 на Wayback Machine:
    Возвышение и упадок следуют утром и вечером
    Закон мира как плавающий пороет.
    Блеск и славу поистине трудно сохранить,
    Пруды и террасы сами собою изглаживаются
    Ныне почести и богатства осеняют нас;
    По окончании дела рассевается прелесть их.
    Не вечно веселит чаша с вином;
    Не продолжителен звук струны музыкальной.
    Я была дочь царского семейства;
    Скитаясь без приюта, зашла в кочевую орду.
    В одно утро увидела свершение и разрушение.
    Все, что имела, вдруг исчезло.
    Так вообще все искони идет.
    Не я одна служу примером превратности.
    Песня царевны Чжао-гюнь
    Трогает сердце выданной в отдаленность.
    Более известны в переложении Л. Н. Гумилёва Архивная копия от 3 февраля 2009 на Wayback Machine:
    Предшествует слава и почесть беде.
    Ведь мира законы — трава на воде.
    Во времени блеск и величье умрут,
    Сравняются, сгладившись, башня и пруд.
    Пусть ныне богатство и роскошь у нас,
    Недолог всегда безмятежности час.
    Не век опьяняет нас чаша вина,
    Звенит и смолкает на лютне струна.
    Я царскою дочерью прежде была,
    А ныне в орду кочевую зашла,
    Скитаясь без крова, и ночью одной
    Восторг и отчаянье были со мной.
    Превратность царит на земле искони,
    Примеры ты встретишь, куда ни взгляни.
    И песня, что пелась в былые года,
    Изгнанницы сердце тревожит всегда