Green Day songs meanings:Walking Contradiction: Pesma govori o osobi koja je sama sebi kontradiktorna: Kaže da je pametan, al se pravi glup, da ne veruje ni u šta ali da veruje... Takoše govori o životnim kontradikcijama i zaključuje da je i sam život kontradiktoran.
Green Day songs meanings:Stuck with me Priča se da je ovaj naslov stavljen greškom ovoj pesmi, tako da nema mnogo veze sa samom pesmom i onim o čemu se govori u njoj.
Green Day songs meanings:Good riddance: Prema nekim tumačenjima ova pesma je napisana onim obožavaocima koji nisu umeli da razumeju pravi pank i da ostanu verni grupi. Pesma je bila napisana u doba kad je grupa promenila diskografsku kuću i zbog toga su je mnogi obožavaoci optužili da se "prodala". Pesma je verovatno upućena ovim oboćavaocima — kome su još takvi obožavaoci potrebni? Otišli su, hvala bogu!
Green Day songs meanings:Nice guys finish last: Sintagma "Dobri momci" je ovde oligledno upotrebljena u negativnom smislu. Odnosi se na one koji glume dobrotu s jedninim ciljem da izvuku neku korist. Pesam govori o tome kako ti "dobri momci" na kraju ipak pokažu svoje pravo lice.
Urban dictionary: Dookie.Dookie znači izmet, kaka. Članovi grupe su došli na ideju da daju svom albumu takvo ime na osnovu mnogobrojnih dijareja koje su morali da trpe usled pokvarene i loše hrane koju su morali da jedu na turnejama. Izvor informacije:Intervju sa ArmstrongomArhivirano 2002-08-09 na Wayback Machine-u
Urban dictionary:SmoothSmooth je žargonski izraz za odobravanje nečega, kad hoće da se kaže da je nešto odlično - strava, sjajno, super.
Urban dictionarz:SlappySlappy u američkom žargonu znači glupa, ne mnogo bistra i oštroumna osoba. Tupan.
Urban dictionary: KerplunkKerplunk je u američkom žargonu onomatopeja za zvuk koji se čuje kada izmet padne u WC šolju.
Urban dictionary:Basket case Basket case u američkom žargonu označava osobu od koje su svi digli ruke, ono što bi se na srpskom reklo, "izgubljen slučaj"
Urban dictionary:Brain StewBrain Stew u američkom žargonu znači da je neko toliko iscrpljen da ne može da misli, da ima "kuvan mozak". Pesma izražava stanje iscrpljenosti u kojem se našao Armstrong nakon što mu se rodilo prvo dete a kao posledica neprospavanih noći u kojima je morao da se brine o detetu.
Urban dictioary:JadedJaded u američkom žargonu označava osobu kojoj se dešava mnogo loših stvari, koju prati loša sreća, da je bukvalno "slomljena", bez ikakve nade i života u sebi. U srpskom žargonu to bi bilo "sjeban"
Urban dictionary:Nimrod Nimrod je ime biblijskog legendarnog lovca i osnovača Vavilona, koje je u američkom žargonu poprimilo značenje tupave osobe, sporokapirajuće osobe.
Urban dictionary:Good riddance Good riddance je u američkom žargonu uzvik olakšanja kada se nešto neprijatno zaveši ili neka neželjena osoba ode.
vh1.com
Urban dictionary: Dookie.Dookie znači izmet, kaka. Članovi grupe su došli na ideju da daju svom albumu takvo ime na osnovu mnogobrojnih dijareja koje su morali da trpe usled pokvarene i loše hrane koju su morali da jedu na turnejama. Izvor informacije:Intervju sa ArmstrongomArhivirano 2002-08-09 na Wayback Machine-u
web.archive.org
Urban dictionary: Dookie.Dookie znači izmet, kaka. Članovi grupe su došli na ideju da daju svom albumu takvo ime na osnovu mnogobrojnih dijareja koje su morali da trpe usled pokvarene i loše hrane koju su morali da jedu na turnejama. Izvor informacije:Intervju sa ArmstrongomArhivirano 2002-08-09 na Wayback Machine-u