Podľa webových stránok prezidenta sa volá po paštsky حامد کرزي resp. po daríjsky حامد کرزی (zmena je len v poslednom písmene a je v súlade s rozdielom medzi paštskou a daríjskou grafickou podobou tohto písmena). Nasleduje rozbor prepisu z paštčiny (prezident sa narodil v paštskej oblasti a do paštského rodu). Správny prepis prvého mena znie Hámid (ako potvrdenie napr. [1]), niektoré zdroje (Marek, J.: Dějiny Afganistánu, 2006; Columbia Encyclopedia, 2010) uvádzajú Hamíd, ale tu veľmi pravdepodobne ide o zámenu s podobným arabským menom Hamíd, ktoré sa ale píše حمید. Druhé meno je problematické na konci, lebo sa končí na slovo slovo زي (tu bez vokalizácie), ktoré znamená "syn/potomok (koho)" a označuje sa ním mužský príslušník legendárneho alebo skutočného zakladateľa kmeňa (kmeň sa ďalej delí na klany). Meno prezidenta znamená teda doslova "potomok Kara". Uvádzané prepisy (výslovnosti) sú zaj, zaej, zaí, tradičný anglický prepis je zai (pozri napr. Marek, J.: Dějiny Afganistánu, 2006 (na začiatku knihy o slove -zaj); Raverty str. 530 (a iné str.)); v množnom čísle sa slovo (bez vokalizácie) rovnako píše, ale vyslovuje sa zí. Celkovo nám teda vzniknú možnosti prepisu Karzaj, Karzaej a Karzaí. Slovo زي má ten istý význam ako veľmi podobné slovo زاي ,ktoré sa prepisuje (vyslovuje) zái, záí či (?)záaej (napr. Raverty str. 530 a 594; Marek- register vzadu - Karzáí). Aj meno prezidenta sa niekedy píše takýmto spôsobom, teda کرزاي a potom sa vyslovuje Karzái, Karzáí či (?)Karzáaej.
uchicago.edu
dsal.uchicago.edu
Podľa webových stránok prezidenta sa volá po paštsky حامد کرزي resp. po daríjsky حامد کرزی (zmena je len v poslednom písmene a je v súlade s rozdielom medzi paštskou a daríjskou grafickou podobou tohto písmena). Nasleduje rozbor prepisu z paštčiny (prezident sa narodil v paštskej oblasti a do paštského rodu). Správny prepis prvého mena znie Hámid (ako potvrdenie napr. [1]), niektoré zdroje (Marek, J.: Dějiny Afganistánu, 2006; Columbia Encyclopedia, 2010) uvádzajú Hamíd, ale tu veľmi pravdepodobne ide o zámenu s podobným arabským menom Hamíd, ktoré sa ale píše حمید. Druhé meno je problematické na konci, lebo sa končí na slovo slovo زي (tu bez vokalizácie), ktoré znamená "syn/potomok (koho)" a označuje sa ním mužský príslušník legendárneho alebo skutočného zakladateľa kmeňa (kmeň sa ďalej delí na klany). Meno prezidenta znamená teda doslova "potomok Kara". Uvádzané prepisy (výslovnosti) sú zaj, zaej, zaí, tradičný anglický prepis je zai (pozri napr. Marek, J.: Dějiny Afganistánu, 2006 (na začiatku knihy o slove -zaj); Raverty str. 530 (a iné str.)); v množnom čísle sa slovo (bez vokalizácie) rovnako píše, ale vyslovuje sa zí. Celkovo nám teda vzniknú možnosti prepisu Karzaj, Karzaej a Karzaí. Slovo زي má ten istý význam ako veľmi podobné slovo زاي ,ktoré sa prepisuje (vyslovuje) zái, záí či (?)záaej (napr. Raverty str. 530 a 594; Marek- register vzadu - Karzáí). Aj meno prezidenta sa niekedy píše takýmto spôsobom, teda کرزاي a potom sa vyslovuje Karzái, Karzáí či (?)Karzáaej.