Pomnilnik prevodov (Slovenian Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Pomnilnik prevodov" in Slovenian language version.

refsWebsite
Global rank Slovenian rank
3,715th place
6th place
1st place
2nd place
low place
low place
low place
low place
low place
98th place
low place
low place
5,235th place
2,961st place
68th place
28th place
low place
low place

altplus.si

cobiss.net

plus.cobiss.net

  • Vintar, Špela in Erjavec, Tomaž, 1998: Prednosti in omejitve programov s pomnilnikom prevodov. Uporabno jezikoslovje. 6. 112-123 (COBISS)
  • Austermühl Frank, 2001: Electronic tools for translators. Manchester, Northampton: St. Jerome. (COBISS)
  • Hutchins, John in Somers, Harold, 1992: An introduction to machine translation. London: Academic Press - Harcourt Brace Jovanovich. (COBISS)
  • Vintar, Špela, 1998: Računalniške tehnologije za prevajanje. Uporabna informatika. 7/1. 17-24. (COBISS)
  • Somers, Harold, 2003: Computers and translation: A translator's guide. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins. (COBISS)
  • Esselink, Bert: 2000: A practical guide to localization. Amsterdam: Philadelphia : J. Benjamins. 362-363. (COBISS)
  • O'Brien, Sharon, 1998: Practical experience of computer-aided translation tools in the software localization industry. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny in Jennifer Pearson (ur.): Unity in Diversity?: Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome. 117. (COBISS)
  • Vintar, Špela, 1998: Računalniško podprto prevajanje – uporabnost programov s pomnilnikom prevodov. Univerza v Ljubljani; Filozofska fakulteta; Oddelek za germanske jezike in književnosti, Ljubljana. (COBISS).
  • Heyn, Matthias, 1998: Translation memories: Insights and prospects. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny in Jennifer Pearson (ur.): Unity in diversity?: Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome. 123-136. (COBISS)
  • Repina, Živa, 2004: Vpliv uporabe pomnilnika prevodov na prevajalski proces in kakovost prevoda. Diplomska naloga, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za prevajalstvo. (COBISS)
  • Bowker, Lynne, 2003: Terminology tools for translators. Somers, Harold (ur.): Computers and translation: A translators guide. Philadelphia; Amsterdam: John Benjamins. 49-65. (COBISS)
  • Ponikvar, Meselina, 2002: Računalniška podpora prevajalskemu in terminološkemu delu na primeru prevajanja v okolju sektorja za prevajanje SVEZ. Diplomska naloga, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za prevajalstvo. (COBISS)
  • Vintar, Špela, 1999: Računalniška orodja za prevajanje. Mostovi: glasilo Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije. 33/1. 47-59. (COBISS)

dcu.ie

doras.dcu.ie

europa.eu

eur-lex.europa.eu

hutchinsweb.me.uk

ijs.si

nl.ijs.si

  • [1], Vintar, Špela, 1998: Programi s pomnilnikom prevodov s stališča morebitnega uporabnika. T. Erjavec, J. Gros (ur.): Jezikovne tehnologije za slovenski jezik: zbornik konference. Ljubljana: Institut Jožef Stefan. 87-91.

leeds.ac.uk

ecolore.leeds.ac.uk

tradulex.org

  • Dennett, Gerald, 1995: Translation memory: Concept, product, impact and prospects. MSc dis., South Bank University; School of Electrical, Electronic and Information Engineering, London. [[2]]
  • Webb, Lynne E., 1998: Advantages and disadvantages of translation memory: A cost analysis. MA dis., Monterey Institute of International Studies, California. [[3]]

web.archive.org