У важећем Правопису српскога језика, на pp. 186, у подбелешци 1 стоји: „Овај модел транскрипције властитих имена из енглеског језика примењен је у приручницима Нови транскрипциони речник енглеских личних имена (Т. Прћић: Прометеј, Нови Сад, 1998) и Енглеско-српски речник географских имена (Т. Прћић: Змај, Нови Сад, 2004).“ Географски речник бележи „St Kitts and Nevis /сент китс, невис/ Сент Китс и Невис“ (pp. 124), у складу с језиком ендонима. Лош је полупревод Свети Китс и Невис јер први део имена потиче од Saint Kitt's, што значи да име на енглеском гласи Кит. На страници Министарства спољних послова користи се облик Сент Китс и Невис.