Ратници од теракоте (Serbian Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Ратници од теракоте" in Serbian language version.

refsWebsite
Global rank Serbian rank
3,313th place
low place
2nd place
4th place
27th place
50th place
344th place
186th place
831st place
1,399th place
34th place
144th place
8th place
16th place
3rd place
2nd place
20th place
51st place
1st place
1st place
3,699th place
low place
92nd place
305th place
2,064th place
1,417th place
504th place
366th place
706th place
2,285th place
234th place
287th place

bbc.co.uk

news.bbc.co.uk

bbc.com

books.google.com

channel4.com

chinadaily.com.cn

ctext.org

  • Sima Qian – Shiji Volume 6 《史記•秦始皇本紀》 Original text: 始皇初即位,穿治酈山,及並天下,天下徒送詣七十餘萬人,穿三泉,下銅而致槨,宮觀百官奇器珍怪徙臧滿之。令匠作機駑矢,有所穿近者輒射之。以水銀為百川江河大海,機相灌輸,上具天文,下具地理。以人魚膏為燭,度不滅者久之。二世曰:"先帝後宮非有子者,出焉不宜。" 皆令從死,死者甚眾。葬既已下,或言工匠為機,臧皆知之,臧重即泄。大事畢,已臧,閉中羨,下外羨門,盡閉工匠臧者,無複出者。樹草木以象山。 Translation: When the First Emperor ascended the throne, the digging and preparation at Mount Li began. After he unified his empire, 700,000 men were sent there from all over his empire. They dug down deep to underground springs, pouring copper to place the outer casing of the coffin. Palaces and viewing towers housing a hundred officials were built and filled with treasures and rare artifacts. Workmen were instructed to make automatic crossbows primed to shoot at intruders. Mercury was used to simulate the hundred rivers, the Yangtze and Yellow River, and the great sea, and set to flow mechanically. Above, the heaven is depicted, below, the geographical features of the land. Candles were made of "mermaid"'s fat which is calculated to burn and not extinguish for a long time. The Second Emperor said: "It is inappropriate for the wives of the late emperor who have no sons to be free", ordered that they should accompany the dead, and a great many died. After the burial, it was suggested that it would be a serious breach if the craftsmen who constructed the tomb and knew of its treasure were to divulge those secrets. Therefore, after the funeral ceremonies had completed, the inner passages and doorways were blocked, and the exit sealed, immediately trapping the workers and craftsmen inside. None could escape. Trees and vegetation were then planted on the tomb mound such that it resembled a hill.
  • Sima Qian – Shiji Volume 8 《史記•高祖本紀》 Original text: 項羽燒秦宮室,掘始皇帝塚,私收其財物 Translation: Xiang Yu burned the Qin palaces, dug up the First Emperor's tomb, and expropriated his possessions.
  • Han Shu漢書·楚元王傳》:Original text: "項籍焚其宮室營宇,往者咸見發掘,其後牧兒亡羊,羊入其鑿,牧者持火照球羊,失火燒其藏槨。" Translation: Xiang burned the palaces and buildings. Later observers witnessed the excavated site. Afterward, a shepherd lost his sheep which went into the dug tunnel; the shepherd held a torch to look for his sheep, and accidentally set fire to the place and burned the coffin.

doi.org

geohack.toolforge.org

google.co.uk

maps.google.co.uk

  • 73号 Qin Ling Bei Lu (1. 1. 1970). „Google maps”. Приступљено 3. 12. 2011. 

lonelyplanet.com

nationalgeographic.com

science.nationalgeographic.com

news.nationalgeographic.com

nature.com

npr.org

washingtonpost.com

web.archive.org

wikisource.org

zh.wikisource.org

  • Shui Jing Zhu Chapter 19 《水經注•渭水》Original text: 秦始皇大興厚葬,營建塚壙於驪戎之山,一名藍田,其陰多金,其陽多美玉,始皇貪其美名,因而葬焉。
  • Shui Jing Zhu Chapter 19 《水經注•渭水》 Original text: 項羽入關,發之,以三十萬人,三十日運物不能窮。關東盜賊,銷槨取銅。牧人尋羊,燒之,火延九十日,不能滅。Translation: Xiang Yu entered the gate, sent forth 300,000 men, but they could not finish carrying away his loot in 30 days. Thieves from northeast melted the coffin and took its copper. A shepherd looking for his lost sheep burned the place, the fire lasted 90 days and could not be extinguished.