ซอสวุร์สเตอร์เชอร์ (Thai Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "ซอสวุร์สเตอร์เชอร์" in Thai language version.

refsWebsite
Global rank Thai rank
1st place
1st place
2nd place
4th place
low place
low place
low place
low place
7,034th place
8,774th place
360th place
312th place
low place
low place
92nd place
603rd place
615th place
1,105th place
low place
low place
9,428th place
2,036th place
4th place
7th place
low place
low place
438th place
329th place
low place
low place
3rd place
5th place
4,994th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
4,538th place
low place
4,262nd place
8,041st place
6,870th place
low place
79th place
327th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
495th place
2,978th place
low place
low place

allergyadvisor.com

aseanfood.info

bizcochosysancochos.com

books.google.com

bulldog.jp

tonkatsu.bulldog.jp

  • "About Tonkatsu". Bull-Dog Sauce Company. สืบค้นเมื่อ 22 April 2018.

businesswire.com

crcweb.org

  • Cohen, Dovid. "Fish and Meat". Chicago Rabbinical Council. สืบค้นเมื่อ 14 January 2014.

denstoredanske.dk

  • "engelsk sauce". Saucer, krydderier og garniture (ภาษาเดนมาร์ก). Den store danske.

doi.org

goldenage.hk

  • "飲食中的東成西就" [Achievements east and west, in food]. 長訊月刊. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2015-09-24. 於是,這英國產物真正融入我們的飲食,無論你吃春卷、山竹牛肉,總有支喼汁在旁,或許我們接觸到最西化的 喼汁用法,就是把它加入雞尾酒 Bloody Mary。 [So this English product truly blended into our [Hongkongese] diet, with a bottle of gip-sauce next to us whenever we eat spring rools and steamed meatballs. Probably the most westernized way to use this sauce we see in everyday life is the Bloody Mary cooktail.]

gy-nguang.com

kikkoman.com

leaandperrins.co.uk

leaperrins.com

livehistoryindia.com

myjewishlearning.com

nih.gov

pubmed.ncbi.nlm.nih.gov

npr.org

oed.com

  • "Worcester, n.", OED Online (ภาษาอังกฤษแบบบริติช), Oxford University Press, สืบค้นเมื่อ 2022-03-30

on.cc

the-sun.on.cc

  • "英式喼汁﹝Worcestershire Sauce﹞". 太陽報 (ภาษาจีน). 此汁於二十世紀傳至中國廣東,並把英國人俗稱為Catsup的Worcestershire Sauce,直譯成喼汁,自此喼汁成為廣東人對Worcestershire Sauce的專用名詞。 [This sauce is brought to Canton in the 20th century. The colloquial name "catsup" was directly [phonetically] translated into "gip-sauce", the Cantonese proper noun for Worcestershire Sauce ever since.]

online.sh.cn

hi.online.sh.cn

  • 舌尖上的海派西餐 [Haipai western cuisine on tongue-tip]. 上海热线. 15 June 2012. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 27 February 2013. สืบค้นเมื่อ 8 February 2014. 上海人的炸猪排裹了厚厚的金黄色面包粉,外脆里嫩,完全不似现在的炸品那么油腻张扬,很多人吃之前上面略微浇一点口感带微酸的辣酱油,这也是上海人独有的吃西餐的诀窍。 [The Shanghainese pork chop is heavily breaded in golden-yellow powder, crispy outside while tender on the inside, completely unlike the flagrantly oily fried food of today. Many people add a splash of slightly sour "spicy soy sauce" before eating, a western dining trick specific to the Shanghainese.]

saechsische.de

shtong.gov.cn

soyinfocenter.com

star-k.org

thatsthespirit.com

thespruceeats.com

usda.gov

fsis.usda.gov

web.archive.org

worcesternews.co.uk

wsj.com