«Один раз на рік кожен правитель області, змішавши вино з водою в кратері, дає пити тим скіфам, які повбивали ворогів, а ті, хто цього не зробили, не п'ють цього вина, але, присоромлені, сидять осторонь: бо для скіфів це найбільша ганьба. А ті, які повбивали дуже багато ворогів, тримають аж два келехи і з обох п'ють.»Геродот, Мельпомена, 66 [Архівовано 2011-09-07 у Wayback Machine.] грец.Hρόδοτος ἉλικαρνησσέοςΙστορίης, IV, 66
Переклад на українську з російської, некваліфікований, і не може використовуватись як джерело для посилань. Оригінал за посиланням:(рос.)Гимн жертвенному коню
«Один раз на рік кожен правитель області, змішавши вино з водою в кратері, дає пити тим скіфам, які повбивали ворогів, а ті, хто цього не зробили, не п'ють цього вина, але, присоромлені, сидять осторонь: бо для скіфів це найбільша ганьба. А ті, які повбивали дуже багато ворогів, тримають аж два келехи і з обох п'ють.»Геродот, Мельпомена, 66 [Архівовано 2011-09-07 у Wayback Machine.] грец.Hρόδοτος ἉλικαρνησσέοςΙστορίης, IV, 66
«Один раз на рік кожен правитель області, змішавши вино з водою в кратері, дає пити тим скіфам, які повбивали ворогів, а ті, хто цього не зробили, не п'ють цього вина, але, присоромлені, сидять осторонь: бо для скіфів це найбільша ганьба. А ті, які повбивали дуже багато ворогів, тримають аж два келехи і з обох п'ють.»Геродот, Мельпомена, 66 [Архівовано 2011-09-07 у Wayback Machine.] грец.Hρόδοτος ἉλικαρνησσέοςΙστορίης, IV, 66
(лат.)Gaius Plinius Secundus "NATURALIS HISTORIA», VI, V, 22. «alii influxisse eo Scythas Auchetas, Atherneos, Asampatas, ab iis Tanaitas et Napaeos viritim deletos.»
(лат.)Gaius Plinius Secundus "NATURALIS HISTORIA», IV, XXVI, 88. «A Taphris per continentem introrsus tenent Auchetae apud quos Hypanis oritur…»