Fibonacci (Vietnamese Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Fibonacci" in Vietnamese language version.

refsWebsite
Global rank Vietnamese rank
3rd place
6th place
1st place
1st place
low place
low place
40th place
46th place
4,462nd place
30th place
27th place
28th place
low place
low place
low place
3,666th place
low place
low place

books.google.com

  • Smith, David Eugene; Karpinski, Louis Charles (1911), The Hindu–Arabic Numerals, Boston and London: Ginn and Company, tr. 128.
  • Susantha Goonatilake (1998). Toward a Global Science. Đại học Indiana Press. tr. 126. ISBN 978-0-253-33388-9.
  • Donald Knuth (2006). The Art of Computer Programming: Generating All Trees—History of Combinatorial Generation; Volume 4. Addison-Wesley. tr. 50. ISBN 978-0-321-33570-8.

britannica.com

epsilones.com

evansville.edu

faculty.evansville.edu

  • See the incipit of Flos: "Incipit flos Leonardi bigolli pisani..." (quoted in the MS Word document Sources in Recreational Mathematics: An Annotated Bibliography Lưu trữ 2004-07-22 tại Wayback Machine by David Singmaster, 18 tháng 3 năm 2004 - emphasis added), in English: "Here starts 'the flower' by Leonardo the wanderer of Pisa..."
    The basic meanings of "bigollo" appear to be "good-for-nothing" and "traveller" (so it could be translated by "vagrant", "vagabond" or "tramp"). A. F. Horadam contends a connotation of "bigollo" is "absent-minded" (see first footnote of "Eight hundred years young"), which is also one of the connotations of the English word "wandering". The translation "the wanderer" in the quote above tries to combine the various connotations of the word "bigollo" in a single English word.

g4g4.com

  • See the incipit of Flos: "Incipit flos Leonardi bigolli pisani..." (quoted in the MS Word document Sources in Recreational Mathematics: An Annotated Bibliography Lưu trữ 2004-07-22 tại Wayback Machine by David Singmaster, 18 tháng 3 năm 2004 - emphasis added), in English: "Here starts 'the flower' by Leonardo the wanderer of Pisa..."
    The basic meanings of "bigollo" appear to be "good-for-nothing" and "traveller" (so it could be translated by "vagrant", "vagabond" or "tramp"). A. F. Horadam contends a connotation of "bigollo" is "absent-minded" (see first footnote of "Eight hundred years young"), which is also one of the connotations of the English word "wandering". The translation "the wanderer" in the quote above tries to combine the various connotations of the word "bigollo" in a single English word.

google.com.vn

books.google.com.vn

sju.edu

web.archive.org

wikisource.org

en.wikisource.org