Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "薄伽梵" in Chinese language version.
現存の『八千頗般若経』のサンスクリット原典を見てみると、そこには、「天中天」すなわちdevātidevaということばは見当たらない。そこに見られるのは、バガヴァン(bhagavān)すなわち「世尊」ということばである。それゆえに、ここでは、「天中天」ということばは「バガヴァン」の訳語として用いられていることが明らかである。このように、支婁迦讖は『道行般若経』のなかで「天中天」を「世尊」と同一視していることが知られるが
薄伽梵是出有壞,超[出]涅槃,輪迴這二邊,[壞]是破壞調伏四魔,(四魔是天子魔、死魔、五蘊魔、煩惱魔),其次出有壞的[有]是指 具足六功德,六種善好的特色,什麼特色呢?自在、祥瑞、美名、身莊嚴、智慧、精進,等六種善好的功德,所以名字叫作〔出有壞〕,這是佛的名號。
明代弘贊在犙輯、弘麗羅峰校的《〈四分律〉名義標釋》……此云『世尊』,是佛十號後之一號也。謂具上九號,為物欽重,故曰『世尊』,天上人間所共尊故。舊稱『眾祐』,謂:有眾德自祐,復能祐諸有情,故稱『眾祐』。『祐』猶『助』也。……早期的譯者便採取「祐」字來表達佛教的 “bhaga” 觀……足見古代譯師把用在佛陀身上的 “bhagavant” 詮釋成“sabbaguṇasampanno” (the one possessing [or perfect in] all good qualities)……其實(世尊)在印度佛教的注釋裡還是有跡可循,例如《清淨道論》在講解念佛法門,闡述 “bhagavant” 時……,注解中則用 “bhāgyavatāya lokiyānaṃbahumatabhāvo” 來說明……,即「如此,〔以其具有福分一事,指〕世間〔之人對他〕的尊崇」。
The term Bhagavān indicates the one who possesses Bhaga—the ṣaḍguṇas, or the group of six blessed qualities.
dispenser, gracious lord, patron (applied to gods, [especially] to Savitṛ), [Ṛg-veda; Atharva-veda]……good fortune, happiness, welfare, prosperity, [Ṛg-veda; Atharva-veda; Brāhmaṇa; Yājñavalkya; Bhāgavata-purāṇa]
現存の『八千頗般若経』のサンスクリット原典を見てみると、そこには、「天中天」すなわちdevātidevaということばは見当たらない。そこに見られるのは、バガヴァン(bhagavān)すなわち「世尊」ということばである。それゆえに、ここでは、「天中天」ということばは「バガヴァン」の訳語として用いられていることが明らかである。このように、支婁迦讖は『道行般若経』のなかで「天中天」を「世尊」と同一視していることが知られるが
梵語:yathā vayam bhagavato bhūtāḥ putrā bhagavāṃś cāsmākaṃ smārayati tathāgata-jñāna-dāyādān……護譯:今乃自知成佛真子。無上孫息為佛所矜,施以大慧。 ……什譯:真是佛子。今我等,方知世尊,于佛智慧無所悋惜。 ……現代漢譯:也就是,我們是世尊真正的兒子。然而世尊讓我們想起(自己是)如來智慧的繼承人。
「薄伽梵」,也是古印度語音譯,有「破壞」、「具有」二義。顯示佛能破除四魔,于破四魔中尤以破除天魔為最。謂佛在菩提樹下,破除魔軍而成正覺,號薄伽梵。又薄伽梵具有自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴六義而得名。漢文經典專就尊貴一義譯稱「世尊」。六義廣如『佛地經』說;『瑜伽』就破與具二義而說,即「能破諸大力軍眾,具多功德,名薄伽梵」。
薄伽梵是出有壞,超[出]涅槃,輪迴這二邊,[壞]是破壞調伏四魔,(四魔是天子魔、死魔、五蘊魔、煩惱魔),其次出有壞的[有]是指 具足六功德,六種善好的特色,什麼特色呢?自在、祥瑞、美名、身莊嚴、智慧、精進,等六種善好的功德,所以名字叫作〔出有壞〕,這是佛的名號。
The term Bhagavān indicates the one who possesses Bhaga—the ṣaḍguṇas, or the group of six blessed qualities.
dispenser, gracious lord, patron (applied to gods, [especially] to Savitṛ), [Ṛg-veda; Atharva-veda]……good fortune, happiness, welfare, prosperity, [Ṛg-veda; Atharva-veda; Brāhmaṇa; Yājñavalkya; Bhāgavata-purāṇa]