Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "三毒" in Chinese language version.
六朝以降早期的佛經寫本裡的「淫」字,在入宋之後的刻本裡,幾乎都一律改作了「婬」字。其實在石室遺書六世紀以下的寫卷裡,這種情況業已大量出現。以《普曜經》與《正法華經》相當頻出的「婬怒癡」一語為例,便是如此。然而,以支謙所譯《維摩經》為例,針對經文中所云「於非常身,不以泥洹,常現不婬」,我們通過一件書於四世紀末的石室遺書裡的支謙譯《維摩經》寫卷的對勘,卻可以發現該一寫卷乃作「於非常身,不以泥洹,常現不淫」。……就竺法護所譯《正法華經》而言,什譯《妙法蓮華經》則分別作「婬欲、瞋恚、愚癡」,而辛嶋《正法華經詞典·婬怒癡》給予「婬、婬欲」的對勘梵語乃是“raga=delight”,但是在古典漢語裡,其實只有「淫」字可兼有「貪欲」之義,而「婬」字則並無此一義項。……此處(《維摩經》)的梵文原語作“viraga”(Tib: hdod chags dav bral ba, 即「離貪、離欲」之義),而該一梵語的構詞前綴則是具有否定意味的“vi-”,因此支謙便以「不」來對譯它,至於其後接的“raga”一詞,在佛教語境裡,就是指「三毒」之一的「貪」,亦即寫卷的「淫」或刻本的「婬」
六朝以降早期的佛經寫本裡的「淫」字,在入宋之後的刻本裡,幾乎都一律改作了「婬」字。其實在石室遺書六世紀以下的寫卷裡,這種情況業已大量出現。以《普曜經》與《正法華經》相當頻出的「婬怒癡」一語為例,便是如此。然而,以支謙所譯《維摩經》為例,針對經文中所云「於非常身,不以泥洹,常現不婬」,我們通過一件書於四世紀末的石室遺書裡的支謙譯《維摩經》寫卷的對勘,卻可以發現該一寫卷乃作「於非常身,不以泥洹,常現不淫」。……就竺法護所譯《正法華經》而言,什譯《妙法蓮華經》則分別作「婬欲、瞋恚、愚癡」,而辛嶋《正法華經詞典·婬怒癡》給予「婬、婬欲」的對勘梵語乃是“raga=delight”,但是在古典漢語裡,其實只有「淫」字可兼有「貪欲」之義,而「婬」字則並無此一義項。……此處(《維摩經》)的梵文原語作“viraga”(Tib: hdod chags dav bral ba, 即「離貪、離欲」之義),而該一梵語的構詞前綴則是具有否定意味的“vi-”,因此支謙便以「不」來對譯它,至於其後接的“raga”一詞,在佛教語境裡,就是指「三毒」之一的「貪」,亦即寫卷的「淫」或刻本的「婬」