Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "中美贸易战" in Chinese language version.
鲍恩介绍称,可以说贸易协议中关于服务业出口是最合理的,目标没有过高,也未受关税影响。但新冠打击下仅完成52%,其中占比过半旅游业萎缩几乎九成,教育业也因为赴美留学生下滑而萎缩。香港中文大学商学院决策科学与企业经济学系高级讲师袁志乐向BBC中文表示,2020年,中国经历了疫情高峰,国内需求大幅减少,影响了消费品进口,包括来自美国的产品。“疫情也导致国际贸易中供应链的中断,物流能力受限,特别是海运,这使进口美国制成品更佳困难,也更昂贵。”袁乐志表示。
As a candidate, I pledged that if elected I would use every lawful tool to combat unfair trade, protect American workers, and defend our national security. Today, we took another critical step to fulfill that commitment.
发言人说,美国7月6日开始对340亿美元中国产品加征25%的关税。美国违反世贸规则,发动了迄今为止经济史上规模最大的贸易战。
Summary of key findings: ……In summary, the Panel concluded that the United States had not provided an explanation demonstrating how the imposition of additional duties on the selected imported products in List 1 and List 2 was apt to contribute to the public morals objective invoked, and, following on from that, how they were necessary to protect public morals. The Panel found, accordingly, that the United States had not met its burden of demonstrating that the measures are provisionally justified under Article XX(a).
8.2. As a consequence, the Panel concludes that the measures at issue are inconsistent with Articles I:1, II:1(a) and II:1(b) of the GATT 1994.
8.3. Under Article 3.8 of the DSU, in cases where there is an infringement of the obligations assumed under a covered agreement, the action is considered prima facie to constitute a case of nullification or impairment. The Panel concludes that, to the extent that the measures at issue are inconsistent with certain provisions of the GATT 1994, they have nullified or impaired benefits accruing to China under that agreement within the meaning of Article XXIII:1(a) of the GATT 1994.
8.4. Pursuant to Article 19.1 of the DSU, the Panel recommends that the United States bring its measures into conformity with its obligations under the GATT 1994.
As a candidate, I pledged that if elected I would use every lawful tool to combat unfair trade, protect American workers, and defend our national security. Today, we took another critical step to fulfill that commitment.
鲍恩介绍称,可以说贸易协议中关于服务业出口是最合理的,目标没有过高,也未受关税影响。但新冠打击下仅完成52%,其中占比过半旅游业萎缩几乎九成,教育业也因为赴美留学生下滑而萎缩。香港中文大学商学院决策科学与企业经济学系高级讲师袁志乐向BBC中文表示,2020年,中国经历了疫情高峰,国内需求大幅减少,影响了消费品进口,包括来自美国的产品。“疫情也导致国际贸易中供应链的中断,物流能力受限,特别是海运,这使进口美国制成品更佳困难,也更昂贵。”袁乐志表示。
Summary of key findings: ……In summary, the Panel concluded that the United States had not provided an explanation demonstrating how the imposition of additional duties on the selected imported products in List 1 and List 2 was apt to contribute to the public morals objective invoked, and, following on from that, how they were necessary to protect public morals. The Panel found, accordingly, that the United States had not met its burden of demonstrating that the measures are provisionally justified under Article XX(a).
8.2. As a consequence, the Panel concludes that the measures at issue are inconsistent with Articles I:1, II:1(a) and II:1(b) of the GATT 1994.
8.3. Under Article 3.8 of the DSU, in cases where there is an infringement of the obligations assumed under a covered agreement, the action is considered prima facie to constitute a case of nullification or impairment. The Panel concludes that, to the extent that the measures at issue are inconsistent with certain provisions of the GATT 1994, they have nullified or impaired benefits accruing to China under that agreement within the meaning of Article XXIII:1(a) of the GATT 1994.
8.4. Pursuant to Article 19.1 of the DSU, the Panel recommends that the United States bring its measures into conformity with its obligations under the GATT 1994.
发言人说,美国7月6日开始对340亿美元中国产品加征25%的关税。美国违反世贸规则,发动了迄今为止经济史上规模最大的贸易战。