Logo Use Policy(PDF). Bord Bia Quality Assurance. Bord Bia: 1–3, 12. [6 July 2013]. (原始内容(PDF)存档于2016-01-10).
coe.int
46 Member States. www.coe.int. [2022-11-11]. (原始内容存档于2023-04-25) (英国英语).
constitution.ie
The wording of Article 4 has been criticised. Early criticisms are discussed above More recently, in its report, the Constitution Review Group互联网档案馆的存檔,存档日期2011-07-21. in 1996 stated that that Article 4 was unnecessarily complicated and should be amended to read "The name of the State is Ireland" with an equivalent change in the Irish text.
John Furlong (2006). Ireland – the Name of the State. Legal Information Management, 6, pp 297-301. Cambridge University Press. doi:10.1017/S1472669606000934
europa.eu
european-union.europa.eu
Country profiles. european-union.europa.eu. [2022-11-11]. (原始内容存档于2023-04-26) (英语).
eur-lex.europa.eu
See: Council Regulation (EC) No 920/2005 (页面存档备份,存于互联网档案馆). Until then, Irish was a treaty language, official to the extent that the EU's founding treaties were (in addition to the other languages of the EU) drawn up in Irish and equally authentic in that language. Irish had not been an official EU working language.
publications.europa.eu
Clause 7.1.1 of the Inter Institutional Style Guide [1] (页面存档备份,存于互联网档案馆).
Dáil Éireann - Volume 67 - 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste互联网档案馆的存檔,存档日期2011年6月7日,.: 'The President: ... I should prefer to keep the name as “Eire” because the whole thing is more logical but, if anybody wants to translate that in the English text as “Ireland,” I have no objection.
I am anxious, however, that the Irish term should be used on the same basis as we use “Taoiseach.” Elsewhere, it is suggested that that should be “Prime Minister.” The term “Ceann Comhairle” has now come to be used instead of “Speaker.” It has come gradually into our speech and the acceptance of Irish words for our own institutions is desirable. This is one of those matters in which I should have imagined I would come in for considerable criticism from the opposite benches if I put in the word “Ireland” instead of “Eire.”
...
There are two things that can be said in favour of using the word Eire. The first is that it keeps the logic of the whole system much more clear and definite. The second is that we are doing something beyond what we have done before, that is, getting Irish names accepted even in English when we speak English here.'
On a later occasion de Valera was also to say that the name Éire would have helped to avoid confusion between the names of the island and the state. Although, clearly, where the Irish language was the medium of communication, the position would be the same (as Éire is both the name of the state and the island in the Irish language). He considered that issue in the Dáil (Dáil Éireann - Volume 67 - 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste互联网档案馆的存檔,存档日期2011年6月7日,.): 'The President: There is, for instance, the territorial area which is called Eire in Irish, and there is the State. It is easy to distinguish between the two territories if you say Stát na hEireann or Oileán na hEireann.' (Note: "Stát na hÉireann" is Irish for "State of Ireland" and "Oileán na hÉireann" is Irish for "Island of Ireland".)
Dáil Éireann - Volume 68 - 9 June 1937 Committee on Finance. – Recommittal互联网档案馆的存檔,存档日期2014年8月26日,.. To the proposed wording, an opposition politician had responded that it was "rather a cumbersome name for the State". To this, de Valera replied, that "it was a very short name. There is the equivalent in the English language." There was no further debate. The name Ireland was substituted for Éire in a number of places throughout the English text of the Constitution although the name Éire remained in the highly rhetorical preamble but nowhere else in the English text. The latter reference was probably also motivated by de Valera's wish to emphasise the pre-eminence of the Irish text, as well as by his previously stated view that such use of Irish words in English was "desirable" ("Dáil Éireann - Volume 67 - 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste互联网档案馆的存檔,存档日期2011年6月7日,.).
The Republic of Ireland. The Republic of Ireland Act, 1948. Government of Ireland. 1948 [2010-01-03]. (原始内容存档于2013-10-29).
The wording of Article 4 has been criticised. Early criticisms are discussed above More recently, in its report, the Constitution Review Group互联网档案馆的存檔,存档日期2011-07-21. in 1996 stated that that Article 4 was unnecessarily complicated and should be amended to read "The name of the State is Ireland" with an equivalent change in the Irish text.
See: Council Regulation (EC) No 920/2005 (页面存档备份,存于互联网档案馆). Until then, Irish was a treaty language, official to the extent that the EU's founding treaties were (in addition to the other languages of the EU) drawn up in Irish and equally authentic in that language. Irish had not been an official EU working language.
Clause 7.1.1 of the Inter Institutional Style Guide [1] (页面存档备份,存于互联网档案馆).
Dáil Éireann - Volume 67 - 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste互联网档案馆的存檔,存档日期2011年6月7日,.: 'The President: ... I should prefer to keep the name as “Eire” because the whole thing is more logical but, if anybody wants to translate that in the English text as “Ireland,” I have no objection.
I am anxious, however, that the Irish term should be used on the same basis as we use “Taoiseach.” Elsewhere, it is suggested that that should be “Prime Minister.” The term “Ceann Comhairle” has now come to be used instead of “Speaker.” It has come gradually into our speech and the acceptance of Irish words for our own institutions is desirable. This is one of those matters in which I should have imagined I would come in for considerable criticism from the opposite benches if I put in the word “Ireland” instead of “Eire.”
...
There are two things that can be said in favour of using the word Eire. The first is that it keeps the logic of the whole system much more clear and definite. The second is that we are doing something beyond what we have done before, that is, getting Irish names accepted even in English when we speak English here.'
On a later occasion de Valera was also to say that the name Éire would have helped to avoid confusion between the names of the island and the state. Although, clearly, where the Irish language was the medium of communication, the position would be the same (as Éire is both the name of the state and the island in the Irish language). He considered that issue in the Dáil (Dáil Éireann - Volume 67 - 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste互联网档案馆的存檔,存档日期2011年6月7日,.): 'The President: There is, for instance, the territorial area which is called Eire in Irish, and there is the State. It is easy to distinguish between the two territories if you say Stát na hEireann or Oileán na hEireann.' (Note: "Stát na hÉireann" is Irish for "State of Ireland" and "Oileán na hÉireann" is Irish for "Island of Ireland".)
Dáil Éireann - Volume 68 - 9 June 1937 Committee on Finance. – Recommittal互联网档案馆的存檔,存档日期2014年8月26日,.. To the proposed wording, an opposition politician had responded that it was "rather a cumbersome name for the State". To this, de Valera replied, that "it was a very short name. There is the equivalent in the English language." There was no further debate. The name Ireland was substituted for Éire in a number of places throughout the English text of the Constitution although the name Éire remained in the highly rhetorical preamble but nowhere else in the English text. The latter reference was probably also motivated by de Valera's wish to emphasise the pre-eminence of the Irish text, as well as by his previously stated view that such use of Irish words in English was "desirable" ("Dáil Éireann - Volume 67 - 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste互联网档案馆的存檔,存档日期2011年6月7日,.).