Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "支那" in Chinese language version.
現代の日本で「中華人民共和国」を指しての「支那」、「支那人」という言葉は半ば死語と化しており、一般的には中国、中国人という呼称に取って代わられている。
Yu said Leung and Yau swore the oath to the “Hong Kong nation” with the banner “Hong Kong is not China,” and Leung crossed his finger during the course. They pronounced China as “Chee-na,” a derogatory term for China, which he said was widely used by Hong Kong independence advocates according to Wikipedia.
...陳碧笙先生以「印度支那半島」之名係日人自西文「Indo-China Peninsula」譯出「支那」一詞,乃日人對中國之稱謂,且含有輕視之意,我國不宜採用,故改譯為「中南半島」...陳先生主張更改,予亦主張更改。
現代の日本で「中華人民共和国」を指しての「支那」、「支那人」という言葉は半ば死語と化しており、一般的には中国、中国人という呼称に取って代わられている。
...陳碧笙先生以「印度支那半島」之名係日人自西文「Indo-China Peninsula」譯出「支那」一詞,乃日人對中國之稱謂,且含有輕視之意,我國不宜採用,故改譯為「中南半島」...陳先生主張更改,予亦主張更改。
众所周知,“支那”一词,是在印尼还受到帝国主义和殖民主义统治时期用来侮辱中国人民的用语。自从中华人民共和国成立以来,印尼人民就一直把中国的国名称为中华人民共和国,印尼政府也一直使用这一正确的称呼。现在,印尼政府为了煽动反华排华的种族主义情绪,不惜抄袭帝国主义者和殖民主义者的这种肮脏语言,把自己摆到帝国主义走卒的地位,这真是堕落到十分可悲的地步!
Yu said Leung and Yau swore the oath to the “Hong Kong nation” with the banner “Hong Kong is not China,” and Leung crossed his finger during the course. They pronounced China as “Chee-na,” a derogatory term for China, which he said was widely used by Hong Kong independence advocates according to Wikipedia.