Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "東亞語言" in Chinese language version.
「中國⋯⋯很注重文辭中的上下尊卑之別。謙敬詞正是數千年中國文化累積形成的漢語特點⋯⋯「蒞臨」是敬語,表示貴賓來到,一般用在來賓身上,表示尊重來賓,不宜用於自稱。此處可改為「前往。」
研究結果顯示,中日兩語含敬意意思之交集比例甚高。就『社交敬語』中名詞部分而言、意思相同者佔百分之八十,動詞部分、意思相同者佔百分之五十。「人稱‧敬稱」方面,日語的人稱較中國話複雜許多。至於敬稱則是中國話較日語周詳。中國人在敬意表現方面,除了日常生活之招呼用語外也運用肯定形、否定形、可能形等句子表來美化措詞,藉以達到尊敬或謙虛之目的。比類客套話成約措詞,有說法認為即是中國式之敬語
韓語屬于黏著語。受傳統文化的影響有著獨特的發達的敬語形式,比如不能直接對長輩問“你幾歲了?”而應該問“您高壽?”。不能拿對平輩和下輩的問話來問長輩或者前輩。同樣的情況在漢語中也存在。
韓語屬于黏著語。受傳統文化的影響有著獨特的發達的敬語形式,比如不能直接對長輩問“你幾歲了?”而應該問“您高壽?”。不能拿對平輩和下輩的問話來問長輩或者前輩。同樣的情況在漢語中也存在。
研究結果顯示,中日兩語含敬意意思之交集比例甚高。就『社交敬語』中名詞部分而言、意思相同者佔百分之八十,動詞部分、意思相同者佔百分之五十。「人稱‧敬稱」方面,日語的人稱較中國話複雜許多。至於敬稱則是中國話較日語周詳。中國人在敬意表現方面,除了日常生活之招呼用語外也運用肯定形、否定形、可能形等句子表來美化措詞,藉以達到尊敬或謙虛之目的。比類客套話成約措詞,有說法認為即是中國式之敬語