東亞語言 (Chinese Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "東亞語言" in Chinese language version.

refsWebsite
Global rank Chinese rank
1st place
1st place
low place
low place
3,456th place
123rd place
3rd place
8th place
low place
2,816th place

books.google.com

  • 香港理工大學香港專上學院中文組. 《大專中文傳意》. 香港: 中華書局(香港)有限公司. 2017: 104. ISBN 9789888463077. 「中國⋯⋯很注重文辭中的上下尊卑之別。謙敬詞正是數千年中國文化累積形成的漢語特點⋯⋯「蒞臨」是敬語,表示貴賓來到,一般用在來賓身上,表示尊重來賓,不宜用於自稱。此處可改為「前往。」 

huayuqiao.org

ncl.edu.tw

ndltd.ncl.edu.tw

  • 陳凱莉. 《日中兩語の待遇表現について》: 1987. [2017-11-28]. (原始内容存档于2019-06-21). 研究結果顯示,中日兩語含敬意意思之交集比例甚高。就『社交敬語』中名詞部分而言、意思相同者佔百分之八十,動詞部分、意思相同者佔百分之五十。「人稱‧敬稱」方面,日語的人稱較中國話複雜許多。至於敬稱則是中國話較日語周詳。中國人在敬意表現方面,除了日常生活之招呼用語外也運用肯定形、否定形、可能形等句子表來美化措詞,藉以達到尊敬或謙虛之目的。比類客套話成約措詞,有說法認為即是中國式之敬語 

wanfangdata.com.hk

e.wanfangdata.com.hk

  • 藍小青. 《對比分析中韓敬語系統》. 2013 [2017-11-28]. (原始内容存档于2017-12-01). 韓語屬于黏著語。受傳統文化的影響有著獨特的發達的敬語形式,比如不能直接對長輩問“你幾歲了?”而應該問“您高壽?”。不能拿對平輩和下輩的問話來問長輩或者前輩。同樣的情況在漢語中也存在。 

web.archive.org

  • 藍小青. 《對比分析中韓敬語系統》. 2013 [2017-11-28]. (原始内容存档于2017-12-01). 韓語屬于黏著語。受傳統文化的影響有著獨特的發達的敬語形式,比如不能直接對長輩問“你幾歲了?”而應該問“您高壽?”。不能拿對平輩和下輩的問話來問長輩或者前輩。同樣的情況在漢語中也存在。 
  • 陳凱莉. 《日中兩語の待遇表現について》: 1987. [2017-11-28]. (原始内容存档于2019-06-21). 研究結果顯示,中日兩語含敬意意思之交集比例甚高。就『社交敬語』中名詞部分而言、意思相同者佔百分之八十,動詞部分、意思相同者佔百分之五十。「人稱‧敬稱」方面,日語的人稱較中國話複雜許多。至於敬稱則是中國話較日語周詳。中國人在敬意表現方面,除了日常生活之招呼用語外也運用肯定形、否定形、可能形等句子表來美化措詞,藉以達到尊敬或謙虛之目的。比類客套話成約措詞,有說法認為即是中國式之敬語 
  • 王敏東. 《五人談之五:廢除「您?」》. 香港中國語文學會《語文建設通訊》. 2008年10月, (90) [2017-11-28]. (原始内容存档于2019-09-14).