Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "無量壽經" in Chinese language version.
僧肇著《注維摩詰經》的用語帶有《無量壽經》的特徵詞:「無量壽」及「四十八願」。這表示「四十八願」本《無量壽經》的譯出,當在《注維摩詰經》之前,而《注維摩詰經》必然是在僧肇的歿年(414年)以前所撰。這就等於是告訴我們:「四十八願」本《無量壽經》是在414年之前就已譯出並流傳於世。但史傳佛陀跋陀羅與寶雲的譯本,卻遲至421年才譯出,因此,這本自古即已通行於世,且世代相傳至今的「四十八願」本《無量壽經》,非佛陀跋陀羅與寶雲所譯,已是不爭的事實。
僧肇著《注維摩詰經》的用語帶有《無量壽經》的特徵詞:「無量壽」及「四十八願」。這表示「四十八願」本《無量壽經》的譯出,當在《注維摩詰經》之前,而《注維摩詰經》必然是在僧肇的歿年(414年)以前所撰。這就等於是告訴我們:「四十八願」本《無量壽經》是在414年之前就已譯出並流傳於世。但史傳佛陀跋陀羅與寶雲的譯本,卻遲至421年才譯出,因此,這本自古即已通行於世,且世代相傳至今的「四十八願」本《無量壽經》,非佛陀跋陀羅與寶雲所譯,已是不爭的事實。