竺法护 (Chinese Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "竺法护" in Chinese language version.

refsWebsite
Global rank Chinese rank
1st place
1st place
low place
3,055th place
low place
2,179th place
2,798th place
141st place
low place
3,378th place
low place
low place
low place
6,522nd place
low place
2,101st place
low place
3,114th place

book853.com

chibs.edu.tw

  • 梅迺文. 竺法護的翻譯初探. 中華佛學學報. 1996 [2018-01-14]. (原始内容存档于2020-12-20). 
  • 釋章慧. 《申曰經》經本定位與經題考. 中華佛學研究. 2004 [2018-01-12]. (原始内容存档于2011-07-27). 換句話說,各經錄學家見到的「《申日經》」和《月光童子經》確切是一經二名,或兩個異名的本子,內容卻一致……檢視這一經群與論及「尸利掘多長者害佛,而如來不為人所害」典故的他經──包括藏文譯本,可以看出相同一人的名字,無疑譯自外語Śrīgupta或Sirigutta。假設稍為歸納這些群經對此人名的寫法,有音譯和義譯二種。音寫又可分為二類:一、中古印度方言──「申越」、「施越」、「失利越」、「尸利掘」、「失梨崛」;二、梵語──「尸利崛多」、「尸利毱多」、「室利毱多」、「尸利掘多迦」。義譯作「首寂」、「德護」、「勝密」、「吉護」、「吉祥護」。藏文各傳本,雖不同的譯者,卻皆作དཔལ་སྦས。初步看來,「申日」極可能隸屬於音寫的第一類。 果真如此,筆者試圖查尋藏經,不論是人名、地名等均未見有「日」字的音寫。因此,推斷「申日」理應「申曰」的筆誤。有關這一點,藏經寫本乃至刻本常有「日」寫成「曰」,或「曰」作「日」,錯亂的現象。可洪音義「《申日兒本經》」時,雖然遵從手上的經本作「申日」,不過注釋裡還是提示著該字讀音為:「下于月反,《大集經》作『申越』」 
  • 釋天常. 六度集研究. 1998 [2018-01-17]. (原始内容存档于2020-08-09). 六紙長的《太子慕魄經》仍應是竺法護所翻譯。而以後著錄入藏的典籍,皆依據《開元錄》的記載,因此今日編於大正藏經號167的《太子慕魄經》(篇幅六紙),譯者標安世高,但根據上面的推論,應該是竺法護的翻譯。 

dha.ac.cn

public.dha.ac.cn

dila.edu.tw

cbetaonline.dila.edu.tw

nhu.edu.tw

nhuir.nhu.edu.tw

ntu.edu.tw

buddhism.lib.ntu.edu.tw

  • 釋道昱. 觀世音經考. 圓光佛學學報. 1997: 19-28 [2018-01-17]. (原始内容存档于2020-12-21). 
  • 梅迺文. 竺法護的翻譯初探. [2022-03-19]. (原始内容存档于2016-04-14). 從法護的翻譯可以看出似乎大部份的經典中都包含有一些公式。經典中的開始有一些公式,如大都用「聞如是」作開端,經典中的結束也常有一些公式,如通常是聽者「歡喜信受,作禮而去」。 

swu.edu.cn

jgydw.swu.edu.cn

web.archive.org

  • 呂澂. 中國佛教人物. [2018-01-17]. (原始内容存档于2020-12-23). 
  • 王惠民. 竺法護研究論著目錄. [2018-01-17]. (原始内容存档于2020-12-20). 
  • 釋道昱. 觀世音經考. 圓光佛學學報. 1997: 19-28 [2018-01-17]. (原始内容存档于2020-12-21). 
  • 王曉敏. 竺法護與中國文殊信仰的初傳 (PDF). 西南大學學報. 2013, 39 (6) [2018-01-14]. (原始内容 (PDF)存档于2020-08-09). 
  • 梅迺文. 竺法護的翻譯初探. 中華佛學學報. 1996 [2018-01-14]. (原始内容存档于2020-12-20). 
  • 《無量壽經》譯者考 ——以佛經語言學為研究主軸 (PDF). [2021-07-18]. (原始内容 (PDF)存档于2021-07-18). 
  • 諸德福田經. [2022-03-19]. (原始内容存档于2022-04-30). 
  • 四分律. [2022-03-19]. (原始内容存档于2022-04-30). 
  • 梅迺文. 竺法護的翻譯初探. [2022-03-19]. (原始内容存档于2016-04-14). 從法護的翻譯可以看出似乎大部份的經典中都包含有一些公式。經典中的開始有一些公式,如大都用「聞如是」作開端,經典中的結束也常有一些公式,如通常是聽者「歡喜信受,作禮而去」。 
  • 釋章慧. 《申曰經》經本定位與經題考. 中華佛學研究. 2004 [2018-01-12]. (原始内容存档于2011-07-27). 換句話說,各經錄學家見到的「《申日經》」和《月光童子經》確切是一經二名,或兩個異名的本子,內容卻一致……檢視這一經群與論及「尸利掘多長者害佛,而如來不為人所害」典故的他經──包括藏文譯本,可以看出相同一人的名字,無疑譯自外語Śrīgupta或Sirigutta。假設稍為歸納這些群經對此人名的寫法,有音譯和義譯二種。音寫又可分為二類:一、中古印度方言──「申越」、「施越」、「失利越」、「尸利掘」、「失梨崛」;二、梵語──「尸利崛多」、「尸利毱多」、「室利毱多」、「尸利掘多迦」。義譯作「首寂」、「德護」、「勝密」、「吉護」、「吉祥護」。藏文各傳本,雖不同的譯者,卻皆作དཔལ་སྦས。初步看來,「申日」極可能隸屬於音寫的第一類。 果真如此,筆者試圖查尋藏經,不論是人名、地名等均未見有「日」字的音寫。因此,推斷「申日」理應「申曰」的筆誤。有關這一點,藏經寫本乃至刻本常有「日」寫成「曰」,或「曰」作「日」,錯亂的現象。可洪音義「《申日兒本經》」時,雖然遵從手上的經本作「申日」,不過注釋裡還是提示著該字讀音為:「下于月反,《大集經》作『申越』」 
  • 釋天常. 六度集研究. 1998 [2018-01-17]. (原始内容存档于2020-08-09). 六紙長的《太子慕魄經》仍應是竺法護所翻譯。而以後著錄入藏的典籍,皆依據《開元錄》的記載,因此今日編於大正藏經號167的《太子慕魄經》(篇幅六紙),譯者標安世高,但根據上面的推論,應該是竺法護的翻譯。 
  • 印順. 初期大乘佛教之起源與開展-第二項 現存的般若部類. [2022-02-08]. (原始内容存档于2022-02-08). 

yinshun-edu.org.tw