Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "自性 (佛教)" in Chinese language version.
許多不同的梵文詞語如“svabhāva”(自性)、“prakṛti”(本性)、“nirvāṇa”(涅槃)、“svalakṣaṇa”(自相)、“asaṁbhūta”(無生)等,竺法護都譯為「自然」,僅透過漢譯本的文句必然無法對其意義作正確的解讀……第1、2、3、4、9例對應的梵文都是“svabhava”(自性),其中1、2、4例羅什譯作「實相」,指法的真正本質,若依《般若經》,「諸法自性」就是「無為法性」。第3例羅什譯為「(如是)性」,是指一一法的自體,《法華經論》即譯為「體」。第9例“svabhāva-dharma-samanvāgatāś ca te sattvā veditavyaḥ”,照字面翻譯是「應知這些眾生是具足自性法者」,羅什譯作「是人心意質直」,是帶解釋性的譯法。
由「自然」與「真性」、「實相」之不同翻譯,可知「自然」可同時作為「自性(svabhāva)」、「無自性(asvabhāva)」或「真如(tathatā)」的意思,這是由於「自性」的意義可分為二類……上文所舉《正法華經》所譯的「自然」,鳩摩羅什有改作「實相」「(如是)性」者,此乃著眼於「自性」一詞有時指為「世俗自性」,有時指為「勝義自性」或「無為法性」之故。「自然」之譯同時指為「世俗自性」與「勝義自性」……然而「自然」作為「自性」與「勝義自性」之譯名,難免引起誤解,故鳩摩羅什將舊譯「自然」之「勝義自性」改譯為「真性」。
許多不同的梵文詞語如“svabhāva”(自性)、“prakṛti”(本性)、“nirvāṇa”(涅槃)、“svalakṣaṇa”(自相)、“asaṁbhūta”(無生)等,竺法護都譯為「自然」,僅透過漢譯本的文句必然無法對其意義作正確的解讀……第1、2、3、4、9例對應的梵文都是“svabhava”(自性),其中1、2、4例羅什譯作「實相」,指法的真正本質,若依《般若經》,「諸法自性」就是「無為法性」。第3例羅什譯為「(如是)性」,是指一一法的自體,《法華經論》即譯為「體」。第9例“svabhāva-dharma-samanvāgatāś ca te sattvā veditavyaḥ”,照字面翻譯是「應知這些眾生是具足自性法者」,羅什譯作「是人心意質直」,是帶解釋性的譯法。
由「自然」與「真性」、「實相」之不同翻譯,可知「自然」可同時作為「自性(svabhāva)」、「無自性(asvabhāva)」或「真如(tathatā)」的意思,這是由於「自性」的意義可分為二類……上文所舉《正法華經》所譯的「自然」,鳩摩羅什有改作「實相」「(如是)性」者,此乃著眼於「自性」一詞有時指為「世俗自性」,有時指為「勝義自性」或「無為法性」之故。「自然」之譯同時指為「世俗自性」與「勝義自性」……然而「自然」作為「自性」與「勝義自性」之譯名,難免引起誤解,故鳩摩羅什將舊譯「自然」之「勝義自性」改譯為「真性」。