自性 (佛教) (Chinese Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "自性 (佛教)" in Chinese language version.

refsWebsite
Global rank Chinese rank
low place
3,055th place
low place
746th place
low place
3,114th place
102nd place
492nd place
low place
8,627th place
2,798th place
141st place

budaedu.org

www2.budaedu.org

chibs.edu.tw

  • 黃國清. 竺法護譯《正法華經》「自然」譯詞析論. 許多不同的梵文詞語如“svabhāva”(自性)、“prakṛti”(本性)、“nirvāṇa”(涅槃)、“svalakṣaṇa”(自相)、“asaṁbhūta”(無生)等,竺法護都譯為「自然」,僅透過漢譯本的文句必然無法對其意義作正確的解讀……第1、2、3、4、9例對應的梵文都是“svabhava”(自性),其中1、2、4例羅什譯作「實相」,指法的真正本質,若依《般若經》,「諸法自性」就是「無為法性」。第3例羅什譯為「(如是)性」,是指一一法的自體,《法華經論》即譯為「體」。第9例“svabhāva-dharma-samanvāgatāś ca te sattvā veditavyaḥ”,照字面翻譯是「應知這些眾生是具足自性法者」,羅什譯作「是人心意質直」,是帶解釋性的譯法。 
  • 釋惠敏. 印順導師之部派佛教思想論(I) ──三世有與現在有. 

handle.net

hdl.handle.net

ncku.edu.tw

chinese.ncku.edu.tw

  • 蔡振豐. 魏晉玄學中的「自然」義 (PDF). 由「自然」與「真性」、「實相」之不同翻譯,可知「自然」可同時作為「自性(svabhāva)」、「無自性(asvabhāva)」或「真如(tathatā)」的意思,這是由於「自性」的意義可分為二類……上文所舉《正法華經》所譯的「自然」,鳩摩羅什有改作「實相」「(如是)性」者,此乃著眼於「自性」一詞有時指為「世俗自性」,有時指為「勝義自性」或「無為法性」之故。「自然」之譯同時指為「世俗自性」與「勝義自性」……然而「自然」作為「自性」與「勝義自性」之譯名,難免引起誤解,故鳩摩羅什將舊譯「自然」之「勝義自性」改譯為「真性」。 

ntu.edu.tw

buddhism.lib.ntu.edu.tw

yinshun-edu.org.tw