Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "自相 (佛教)" in Chinese language version.
許多不同的梵文詞語如“svabhāva”(自性)、“prakṛti”(本性)、“nirvāṇa”(涅槃)、“svalakṣaṇa”(自相)、“asaṁbhūta”(無生)等,竺法護都譯為「自然」,僅透過漢譯本的文句必然無法對其意義作正確的解讀……第7句的「法自然」對應於梵本的“dharmāṇāṁ svalakṣaṇaṁ”(諸法的自相),接下來的「諸法本無」就是在說明其意義。
許多不同的梵文詞語如“svabhāva”(自性)、“prakṛti”(本性)、“nirvāṇa”(涅槃)、“svalakṣaṇa”(自相)、“asaṁbhūta”(無生)等,竺法護都譯為「自然」,僅透過漢譯本的文句必然無法對其意義作正確的解讀……第7句的「法自然」對應於梵本的“dharmāṇāṁ svalakṣaṇaṁ”(諸法的自相),接下來的「諸法本無」就是在說明其意義。