Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "赫里伯特·伊利格" in Chinese language version.
Eine passable Romanidee, nur ist sie historisch wertlos: Sie basiert auf keinerlei Dokumenten.[一个还过得去的新颖想法,但它在历史上毫无价值:它并非基于任何文件。]……Auch Illigs bau- und kunstgeschichtliche Argumente wirken zunächst evident und anschaulich, münden aber stets in Milchmädchenrechnungen.[伊利格的建筑和艺术史论点一开始似乎也很明显和清晰,但最终总是以挤奶女工的计算而结束。]……Da ihm allerdings die Regeln der methodischen Quellenkritik unvertraut sind, beschränkt er sich entweder auf sehr allgemeine Argumente oder auf punktuelle Beobachtungen, die vor allem das Gebiet der Mathematik oder Astronomie betreffen.[然而,由于他不熟悉方法论来源批评的规则,他要么将自己限制在非常笼统的论点上,要么仅限于主要涉及数学或天文学领域的选择性观察。]……Illigs Theorie (...) verwechselt Geschichte mit Logik.[伊利格的理论(……)混淆了历史和逻辑。]
Warum sind nun nur noch wenige Historiker bereit, sich dieser Auseinandersetzung zu stellen? Dieter Herrmann meint, Historiker sähen aus ‚Standesdünkel‘in Illig ‚einen unwissenschaftlichen Provokateur, mit dessen Auffassungen man sich nicht weiter herumschlagen müsse‘ (Skeptiker 4/00, S. 182). Ich halte dies für ein unfairen Vorwurf, zumal sich tatsächlich mehrere Historiker fundiert und detailliert, aber deutlich zu seinen Thesen geäußert haben — aber inzwischen ebenfalls schweigen. Ich denke, für dieses ‚Verstummen‘ gibt es verständliche Gründe. Zum einen hat kein Wissenschaftler Interesse, sich auf Dauer mit Thesen zu beschäftigen, die nicht weiterführen — es gibt so viele andere, interessante Fragestellungen in der Geschichtsforschung.[为什么现在只有少数历史学家愿意参与这场辩论?迪特尔·赫尔曼认为,历史学家将伊利格视为“一个不科学的挑衅者,不再需要批驳其观点”(怀疑论者 4/00,第182页)。我认为这是一个不公平的指责,特别是因为几位历史学家实际上对他的论文进行了有理有据、详细而清晰的评论,但现在也保持沉默。我认为这种“沉默”的原因是可以理解的。一方面,没有科学家有兴趣花很长的时间处理那些没有任何进展的论文——历史研究中还有很多其它有趣的问题。]
Eine passable Romanidee, nur ist sie historisch wertlos: Sie basiert auf keinerlei Dokumenten.[一个还过得去的新颖想法,但它在历史上毫无价值:它并非基于任何文件。]……Auch Illigs bau- und kunstgeschichtliche Argumente wirken zunächst evident und anschaulich, münden aber stets in Milchmädchenrechnungen.[伊利格的建筑和艺术史论点一开始似乎也很明显和清晰,但最终总是以挤奶女工的计算而结束。]……Da ihm allerdings die Regeln der methodischen Quellenkritik unvertraut sind, beschränkt er sich entweder auf sehr allgemeine Argumente oder auf punktuelle Beobachtungen, die vor allem das Gebiet der Mathematik oder Astronomie betreffen.[然而,由于他不熟悉方法论来源批评的规则,他要么将自己限制在非常笼统的论点上,要么仅限于主要涉及数学或天文学领域的选择性观察。]……Illigs Theorie (...) verwechselt Geschichte mit Logik.[伊利格的理论(……)混淆了历史和逻辑。]
Illig zeigt nämlich indirekt auf, dass die Geschichtsschreibung in letzter Instanz Erzählung bleibt und dass ihre Deutung der Vergangenheit weitgehend auf gedanklichen Konstruktionen und nicht auf eindeutig belegbaren Fakten beruht. Er tut dies aber, indem er daraus gerade keine relativistischen Schlussfolgerungen zieht, sondern seinerseits eine Konstruktion mit absolutem Gültigkeitanspruch präsentiert.[伊利格间接地表明,史学最终仍然是个故事,它对过去的解释很大程度上基于心理建构,而非基于明确可验证的事实。然而,他并没有得出任何相对结论,而是提出了一种具有绝对有效性的构造。]
Warum sind nun nur noch wenige Historiker bereit, sich dieser Auseinandersetzung zu stellen? Dieter Herrmann meint, Historiker sähen aus ‚Standesdünkel‘in Illig ‚einen unwissenschaftlichen Provokateur, mit dessen Auffassungen man sich nicht weiter herumschlagen müsse‘ (Skeptiker 4/00, S. 182). Ich halte dies für ein unfairen Vorwurf, zumal sich tatsächlich mehrere Historiker fundiert und detailliert, aber deutlich zu seinen Thesen geäußert haben — aber inzwischen ebenfalls schweigen. Ich denke, für dieses ‚Verstummen‘ gibt es verständliche Gründe. Zum einen hat kein Wissenschaftler Interesse, sich auf Dauer mit Thesen zu beschäftigen, die nicht weiterführen — es gibt so viele andere, interessante Fragestellungen in der Geschichtsforschung.[为什么现在只有少数历史学家愿意参与这场辩论?迪特尔·赫尔曼认为,历史学家将伊利格视为“一个不科学的挑衅者,不再需要批驳其观点”(怀疑论者 4/00,第182页)。我认为这是一个不公平的指责,特别是因为几位历史学家实际上对他的论文进行了有理有据、详细而清晰的评论,但现在也保持沉默。我认为这种“沉默”的原因是可以理解的。一方面,没有科学家有兴趣花很长的时间处理那些没有任何进展的论文——历史研究中还有很多其它有趣的问题。]
Aber es ist müßig, darüber nachzudenken, was eigentlich unmöglicher ist: das Niveau der Kultur zu fälschen, Fälschungen in solcher Größenordnung zu produzieren oder die innere Stimmigkeit der Fälschungen herzustellen. Nicht zufällig verbieten sich Komparativ oder Superlativ von unmöglich schon rein sprachlich. Alle drei Dinge aber sind mit Sicherheit unmöglich.[但是,伪造先进文化,或者大规模生产赝品,或者建立赝品的内部连贯性,思考“哪一个实际上更不可能”是毫无意义的。unmöglich(不可能)在语言上根本不存在比较级和最高级,这并非巧合。但这三件事肯定是不可能的。]
Damit gibt es aufgrund der mittelalterlichen Komputistik und des Kalendersystem – neben vielen anderen Argumenten –, daß ein Zeitraum von 3 Jahrhunderten nicht ausgefallen sein kann.[因此,根据中世纪的计算和日历系统以及许多其它论点,不可能消失三个世纪。]
Wer aber wie Illig annimmt, die Geschichte habe geradlinig zu verlaufen und damit der Hybris der eigenen Gegenwart verfällt, in der besten aller Zeiten zu leben, der hat den Rahmen einer wissenschaftlich redlichen Vorgehensweise eigentlich überschritten.[伊利格认为历史只能直线前进,因此他屈从于自己的傲慢,表示他生活在最好的时代。但任何像他这样的人,实际上已经超出了科学上诚实方法的范围。]
Illig ist ein eifriger Leser von Sekundärliteratur, guter und weniger guter. Er deckt in ihr mancherlei Ungereimtheiten auf, präsentiert sie mit Geschick und Ironie. Aber die Zeugen der Zeit befragt er nicht.[伊利格是二手文献的狂热读者,无论是好的还是不太好的。他揭露了其中的许多不一致之处,并以技巧和讽刺的方式呈现它们。但他并没有质疑当时的证人。]
Summa summarum bleibt aus astronomischer Sicht festzustellen, daß es keinen Grund für eine Abänderung der bewährten Chronologie gibt.[总而言之,从天文学的角度来看,没有理由改变已被证实的年代。]
Illig zeigt nämlich indirekt auf, dass die Geschichtsschreibung in letzter Instanz Erzählung bleibt und dass ihre Deutung der Vergangenheit weitgehend auf gedanklichen Konstruktionen und nicht auf eindeutig belegbaren Fakten beruht. Er tut dies aber, indem er daraus gerade keine relativistischen Schlussfolgerungen zieht, sondern seinerseits eine Konstruktion mit absolutem Gültigkeitanspruch präsentiert.[伊利格间接地表明,史学最终仍然是个故事,它对过去的解释很大程度上基于心理建构,而非基于明确可验证的事实。然而,他并没有得出任何相对结论,而是提出了一种具有绝对有效性的构造。]
Warum sind nun nur noch wenige Historiker bereit, sich dieser Auseinandersetzung zu stellen? Dieter Herrmann meint, Historiker sähen aus ‚Standesdünkel‘in Illig ‚einen unwissenschaftlichen Provokateur, mit dessen Auffassungen man sich nicht weiter herumschlagen müsse‘ (Skeptiker 4/00, S. 182). Ich halte dies für ein unfairen Vorwurf, zumal sich tatsächlich mehrere Historiker fundiert und detailliert, aber deutlich zu seinen Thesen geäußert haben — aber inzwischen ebenfalls schweigen. Ich denke, für dieses ‚Verstummen‘ gibt es verständliche Gründe. Zum einen hat kein Wissenschaftler Interesse, sich auf Dauer mit Thesen zu beschäftigen, die nicht weiterführen — es gibt so viele andere, interessante Fragestellungen in der Geschichtsforschung.[为什么现在只有少数历史学家愿意参与这场辩论?迪特尔·赫尔曼认为,历史学家将伊利格视为“一个不科学的挑衅者,不再需要批驳其观点”(怀疑论者 4/00,第182页)。我认为这是一个不公平的指责,特别是因为几位历史学家实际上对他的论文进行了有理有据、详细而清晰的评论,但现在也保持沉默。我认为这种“沉默”的原因是可以理解的。一方面,没有科学家有兴趣花很长的时间处理那些没有任何进展的论文——历史研究中还有很多其它有趣的问题。]
Illig zeigt nämlich indirekt auf, dass die Geschichtsschreibung in letzter Instanz Erzählung bleibt und dass ihre Deutung der Vergangenheit weitgehend auf gedanklichen Konstruktionen und nicht auf eindeutig belegbaren Fakten beruht. Er tut dies aber, indem er daraus gerade keine relativistischen Schlussfolgerungen zieht, sondern seinerseits eine Konstruktion mit absolutem Gültigkeitanspruch präsentiert.[伊利格间接地表明,史学最终仍然是个故事,它对过去的解释很大程度上基于心理建构,而非基于明确可验证的事实。然而,他并没有得出任何相对结论,而是提出了一种具有绝对有效性的构造。]