Although the website the 11th of July (页面存档备份,存于互联网档案馆) says that the /sχ/ sound in schild that makes it difficult for French-speakers to pronounce had not yet developed in the 14th century, the phrase "scilt en vrient" is referenced in primary sources such as the Chronique of Gilles Li Muisis as distinguishing French from Flemish. It is also suggested that Scilt ende Vrient (Schild en Vriend): (shield and friend) is a wrong interpretation/translation of "'s gilden vrient" (页面存档备份,存于互联网档案馆) meaning "friend of the guilds".
Although the website the 11th of July (页面存档备份,存于互联网档案馆) says that the /sχ/ sound in schild that makes it difficult for French-speakers to pronounce had not yet developed in the 14th century, the phrase "scilt en vrient" is referenced in primary sources such as the Chronique of Gilles Li Muisis as distinguishing French from Flemish. It is also suggested that Scilt ende Vrient (Schild en Vriend): (shield and friend) is a wrong interpretation/translation of "'s gilden vrient" (页面存档备份,存于互联网档案馆) meaning "friend of the guilds".
Although the website the 11th of July (页面存档备份,存于互联网档案馆) says that the /sχ/ sound in schild that makes it difficult for French-speakers to pronounce had not yet developed in the 14th century, the phrase "scilt en vrient" is referenced in primary sources such as the Chronique of Gilles Li Muisis as distinguishing French from Flemish. It is also suggested that Scilt ende Vrient (Schild en Vriend): (shield and friend) is a wrong interpretation/translation of "'s gilden vrient" (页面存档备份,存于互联网档案馆) meaning "friend of the guilds".