Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Chinese New Year" in English language version.
長者貽小兒以朱繩綴百錢,謂之壓歲錢;置橘、荔諸果於枕畔、謂之壓歲果子。元旦睡覺時食之,取讖于吉利,為新年休征。
黄金周的7天连续假期是通过对法定三天假日前、后的周末休息日进行调整而形成的。(The 7 seven-consecutive day Golden Week is formed by adjusting the weekend days before and after the 3 day holiday).
The earliest known couplet was written at Spring Festival 964 by the King of Later Shu. It said: "The New Year is bathed in forefathers' blessings; the joyous festival promises everlasting youth and wealth."
On New Year's Day and for the next several days, people still follow the custom of exchanging visits — with close relatives first, then with distant relatives and friends. Traditionally, the order of these visits also began with the eldest, and the first day was usually devoted to paternal family relatives.
Ritual sacrifices of food and paper icons were offered to gods and ancestors.
The famous poet Wang Anshi (1021–1086) in Northern Song Dynasty even created a poem to depict the spectacular scene of pasting Spring Festival couplets, called New Year's Day (《元日》 [yuán rì]).
In Mandarin, they'll say gong xi fa cai (恭喜发财), wishing you a prosperous New Year. In Cantonese, it's gong hey fat choi. Still, if you wish someone xin nian kuai le (新年快乐), literally 'happy new year,' that's perfectly welcome, too.
When they arrived at Foxwoods, casino employees greeted them with 'Gung hay fat choy,' the Cantonese phrase that translates roughly as 'Happy New Year.'
In such an environment, it seems fitting that the traditional New Year's greeting is, in Cantonese, 'Kung Hei Fat Choy' – which means 'Wishing You Success and Prosperity.'
皇帝領到的壓歲錢的內容是這樣的:「賜皇上之荷包,乃黃緞繡五彩加金,繡有歲歲平安四字,內裝金銀錢、金銀錁子、金銀八寶各一個(各五分重),口上插一小金如意,約二吋許。上鏨連年如意四字。」
... total traffic volume on Friday was 2.7 million vehicles, about 1.7 times the average daily traffic volume of about 1.6 million. "We estimate the total traffic volume [yesterday] was between 2.1 million and 2.3 million vehicles," Chen said. "Northbound traffic volume was much higher than southbound and peak hours were between 3 pm and 6 pm."
Chinese Lunar year: Lunar New Year's Eve; 1st, 2nd, 3rd of the 1st month by lunar calendar
春节来临,不少家庭喜欢趁团聚拍一张全家福,记录时光、记录美好,是一件很有仪式感的事。
皇帝領到的壓歲錢的內容是這樣的:「賜皇上之荷包,乃黃緞繡五彩加金,繡有歲歲平安四字,內裝金銀錢、金銀錁子、金銀八寶各一個(各五分重),口上插一小金如意,約二吋許。上鏨連年如意四字。」
Chinese Lunar year: Lunar New Year's Eve; 1st, 2nd, 3rd of the 1st month by lunar calendar
In Mandarin, they'll say gong xi fa cai (恭喜发财), wishing you a prosperous New Year. In Cantonese, it's gong hey fat choi. Still, if you wish someone xin nian kuai le (新年快乐), literally 'happy new year,' that's perfectly welcome, too.
九月肅霜,十月滌場。朋酒斯饗,曰殺羔羊。躋彼公堂,稱彼兕觥。萬壽無疆。
命有司大儺,旁磔,出土牛,以送寒氣。
先臘一日,大儺,謂之逐疫。
正月之旦,是謂正日。躬率妻孥,絜祀祖禰...子、婦、孫、曾,各上椒酒於其家長,稱觴舉壽,欣欣如也。
歲旦與掾史入賀,門下掾王望舉觴上壽,謅稱太守功德。
蜀之風俗,晚歲相與饋問,謂之饋歲。酒食相邀為別歲。至除夕,達旦不眠,謂之守歲。
正月一日,是三元之日也,謂之端月。鷄鳴而起。先於庭前爆竹,以辟山臊惡鬼。
新曆才將半紙開,小庭猶聚爆竿灰。 偏憎楊柳難鈐轄,又惹東風意緒來。
蜀未亡前一年歲除日,昶令學士辛寅遜題桃符板於寢門,以其詞工,昶命筆自題云:「新年納餘慶,嘉節賀長春。」
后妃諸閣,又各進歲軸兒及珠翠百事、吉利市袋兒、小樣金銀器皿,並隨年金錢一百二十文。
車馬紛紜於街衢、茶坊、酒肆,雜遝交易至十三日,人家以黃米為糍糕,饋遺親戚,歲如常。
正月初一五更起,焚香放紙炮,將門閂或木杠於院地上拋擲三度,名曰「跌千金」。飲椒柏酒,吃水點心,即「扁食」也。或暗包銀錢一二於內,得之者以卜一年之吉。
... it is also called Lunar New Year in Chinese communities all over the world. ... Chinese outside mainland China still prefer calling it Lunar [New] Year. 'Chinese New Year' is a popular and convenient translation for people of non-Chinese cultural backgrounds. Along with the Han Chinese in and outside China, as many as 29 of the 55 ethnic minority groups in China also celebrate Chinese New Year. Countries like Korea, Vietnam, Singapore, Malaysia, and Indonesia celebrate it as their official festival.