Macalister for some reason neglects to translate the word croccenn in the prose and renders the passage "Every water which is cast upon it becomes wine", but he does translate it in the inserted poem: "wine would be every water.. / which is put upon its skin".[50] Thurneysen's translation of the prose does state that any liquid poured on its skin (German: Haut) turned into wine: "Jede Flüssigkeit die in seine Haut gegossen wird, wird Wein".Thurneysen (1896), p. 247 Thurneysen, Rudolf (1896), "Tuirill Bicrenn und seine Kinder", Zeitschrift für celtische Philologie (in German), 12: 239–250, doi:10.1515/zcph.1918.12.1.239, S2CID202162125
"dét", DIL. "d.¤ fiss Fionn's wisdom-tooth under which he placed his thumb when seeking inspiration".
doi.org
Macalister for some reason neglects to translate the word croccenn in the prose and renders the passage "Every water which is cast upon it becomes wine", but he does translate it in the inserted poem: "wine would be every water.. / which is put upon its skin".[50] Thurneysen's translation of the prose does state that any liquid poured on its skin (German: Haut) turned into wine: "Jede Flüssigkeit die in seine Haut gegossen wird, wird Wein".Thurneysen (1896), p. 247 Thurneysen, Rudolf (1896), "Tuirill Bicrenn und seine Kinder", Zeitschrift für celtische Philologie (in German), 12: 239–250, doi:10.1515/zcph.1918.12.1.239, S2CID202162125
Bruford, Alan (1966), Bruford, Alan (ed.), "Gaelic Folk-Tales and Mediæval Romances: A Study of the Early Modern Irish 'Romantic Tales' and Their Oral Derivatives", Béaloideas, 34: 264, doi:10.2307/20521320, JSTOR20521320: OCT. Oidheadh Chloinne Tuireann
jstor.org
Scowcroft, R. Mark (1987), Scowcroft, R. Mark (ed.), "Leabhar Gabhála. Part I: The Growth of the Text", Ériu, 38: 111, JSTOR30007523
Bruford, Alan (1966), Bruford, Alan (ed.), "Gaelic Folk-Tales and Mediæval Romances: A Study of the Early Modern Irish 'Romantic Tales' and Their Oral Derivatives", Béaloideas, 34: 264, doi:10.2307/20521320, JSTOR20521320: OCT. Oidheadh Chloinne Tuireann
Macalister for some reason neglects to translate the word croccenn in the prose and renders the passage "Every water which is cast upon it becomes wine", but he does translate it in the inserted poem: "wine would be every water.. / which is put upon its skin".[50] Thurneysen's translation of the prose does state that any liquid poured on its skin (German: Haut) turned into wine: "Jede Flüssigkeit die in seine Haut gegossen wird, wird Wein".Thurneysen (1896), p. 247 Thurneysen, Rudolf (1896), "Tuirill Bicrenn und seine Kinder", Zeitschrift für celtische Philologie (in German), 12: 239–250, doi:10.1515/zcph.1918.12.1.239, S2CID202162125
Macalister for some reason neglects to translate the word croccenn in the prose and renders the passage "Every water which is cast upon it becomes wine", but he does translate it in the inserted poem: "wine would be every water.. / which is put upon its skin".[50] Thurneysen's translation of the prose does state that any liquid poured on its skin (German: Haut) turned into wine: "Jede Flüssigkeit die in seine Haut gegossen wird, wird Wein".Thurneysen (1896), p. 247 Thurneysen, Rudolf (1896), "Tuirill Bicrenn und seine Kinder", Zeitschrift für celtische Philologie (in German), 12: 239–250, doi:10.1515/zcph.1918.12.1.239, S2CID202162125
O'Curry (1862) translates as "ball of fire", Stern as "Feuerglut". Cf. also "cáer", eDIL which gives 'meteor, thunderbolt' and 'fireballs'.