Feather cloak (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Feather cloak" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
3rd place
3rd place
low place
low place
26th place
20th place
2nd place
2nd place
649th place
827th place
low place
low place
4,539th place
2,858th place
1st place
1st place
1,903rd place
2,346th place
low place
low place
1,734th place
1,312th place
102nd place
76th place
8,350th place
low place
low place
low place
1,473rd place
929th place
18th place
17th place
4,417th place
2,702nd place
3,085th place
1,875th place
435th place
276th place
457th place
272nd place
9,731st place
low place
644th place
1,214th place
3,336th place
2,097th place
482nd place
552nd place
5th place
5th place
6,314th place
4,201st place
154th place
2,010th place
2,563rd place
3,297th place
304th place
1,952nd place

artic.edu

auckland.ac.nz

jps.auckland.ac.nz

baekur.is

books.google.com

core.ac.uk

dil.ie

  • eDIL s.v. "tuigen, tugan": var. "stuigen"
  • eDIL s.v. "croiccenn"
  • eDIL s.v. "lachu"
  • eDIL s.v. "suí"
  • eDIL s.v. "éices"
  • eDIL s.v. "1 taíden"
  • eDIL s.v. "tuignech"
  • eDIL s.v. "1 geilt" gives definition as "one who goes mad from terror; a panic-stricken fugitive from battle; a crazy person living in the woods..", citing Irish Mirabilia in Speculum Regale ("King's Mirror"). Usage as Suibne Geilt's sobriquet also mentioned.

doi.org

handle.net

hdl.handle.net

harvard.edu

eaa.fas.harvard.edu

heimskringla.no

honoluluadvertiser.com

the.honoluluadvertiser.com

jst.go.jp

jstage.jst.go.jp

jstor.org

kunaicho.go.jp

shosoin.kunaicho.go.jp

ndl.go.jp

id.ndl.go.jp

  • Sugiyama 1942, p. 41. Sugiyama, Sueo (1942). "2. Hagoromo to mino" ニ、羽衣と蓑. Nihon genshi seni kōgeishi dozokuron 日本原始繊維工芸史 土俗編 (in Japanese). Yuzankaku. pp. 41–42. ndldm:1872149.

nii.ac.jp

otani.repo.nii.ac.jp

nzherald.co.nz

runeberg.org

  • In Grimstad 1983, p. 191, it is the "second interpretation" which postulates that a transformation ring is meant; it is further explained that the ring could have belonged to the swan-maiden wife of Volund, and the ring endowed its wearer with an ability of transformation into a swan, etc. The authorities on this point of view listed (n20) are Richard Constant Boer (1907), "Völundarkviða". Arkiv för nordisk filologi 23 (Ny följd. 19): 139–140, Ferdinand Detter (1886) "Bemerkungen zu den Eddaliedern", Arkiv för nordisk filologi 3: 309–319, Halldór Halldórsson (1960) " Hringtöfrar í íslenzkum orðtökum” Íslenzk tunga 2: 18–20 Deutsche Heldensagen, pp. 10–15, Alois Wolf (München, 1965 ) "Gestaltungskerne und Gestaltungsweisen in der altgermanischen Heldendichtung", p. 84. Grimstad, Kaaren (1983). "The Revenge of Völundr". In Glendinning, Robert James; Haraldur Bessason [in Icelandic] (eds.). Edda: A Collection of Essays. University of Manitoba Press. pp. 187–209. ISBN 9780887553196.

scribd.com

starbulletin.com

stuff.co.nz

teara.govt.nz

trussel2.com

  • Mary Kawena Pukui; Samuel Hoyt Elbert (2003). "lookup of ʻahu ʻula". in Hawaiian Dictionary. Ulukau, the Hawaiian Electronic Library, University of Hawaii Press.; Kepau's Combined Hawaiian Dictionary, s.v. "ʻahu ʻula"
  • Mary Kawena Pukui; Samuel Hoyt Elbert (2003). "lookup of pāʻū". in Hawaiian Dictionary. Ulukau, the Hawaiian Electronic Library, University of Hawaii Press. Kepau's Combined Hawaiian Dictionary, s.v. "pā.ʻū"

ucc.ie

celt.ucc.ie

web.archive.org

wehewehe.org

  • Mary Kawena Pukui; Samuel Hoyt Elbert (2003). "lookup of ʻahu ʻula". in Hawaiian Dictionary. Ulukau, the Hawaiian Electronic Library, University of Hawaii Press.; Kepau's Combined Hawaiian Dictionary, s.v. "ʻahu ʻula"
  • Mary Kawena Pukui; Samuel Hoyt Elbert (2003). "lookup of pāʻū". in Hawaiian Dictionary. Ulukau, the Hawaiian Electronic Library, University of Hawaii Press. Kepau's Combined Hawaiian Dictionary, s.v. "pā.ʻū"

wikipedia.org

ja.wikipedia.org

is.wikipedia.org

de.wikipedia.org

zh.wikipedia.org

  • As recorded in Xue Yongruo [zh]'s Shu yi ji ("Records of the Collected Strange": 集異記).

sv.wikipedia.org

wiktionary.org

en.wiktionary.org

  • The translation "griffin" here is backed by German sources, such as Franz Rolf Schröder block-quoted in English translation,[109] and Alfred Becker.[107] But "griffin" is lacking in Haymes's English translation: the terms gripr and gambr (gammr) are both glossed as 'vulture' in Cleasby-Vigfusson,[110][111] which explains why Haymes's translation collapses three birds into two: "winged haunch of a vulture, or of a bird called ostrich". But Cleasby-Vigfusson admits gripr derives from German griff [meaning 'griffin'] and only cites this one instance in the Þiðreks saga;[110] the word is clearly a hapax legomenon.[107]
  • Under the "Treatise on Suburban Sacrifices" (郊祀).
  • Quoting waka poet and critic Tomohiko Sunaga: "[what] the ancient people called a hire (領巾), a sheer silk, thin scarf 古代の人々が「領巾」と称した薄絹の細長いスカーフ" or, "the Benten or Kisshōten's long, thin cloth worn floatingly around their shoulders 弁天様や吉祥天女がふわりと肩に被いている細長い布".
  • Nunome notes that given the association of the stock phrase ten'i muhō (天衣無縫) meaning "seamless", the Noh costume which is clearly not seamless must be regarded as "altered それにふさわしく変形されたもの", only approximating the genuine item.
  • The Chinese text gives , which refers to white glossed silk (練り絹, nerikinu) according to Ando. An Edo Period source (『貞享記』 (Jōteiki)) cited by Nunome contrarily states that the ama no hagoromo was made of raw silk (生絹, kiginu) or unglossed silk.[204]
  • Note that the same verb (brásk, preterite of bregða is used by the Snorra Edda to describe Odin's transformation into the serpent's likeness, so by being consistent in the rendering of the same verb, Vigfusson & Powell produced the (awkward) translation "turned into the eagle's coat".[66] Ruggerini argues that the verb taka "to wear" is not used, and the bregða i meaning changing appearance into something else, suggests use of black magic like seiðr.[67]
  • Jan de Vries [1952] pp. 196–197 contended that the plural word fitjar in the phrase à fitjum need not be translated "webbed feet" but can be interpreted to mean "wings", cognate with Old Saxon federac and Middle Low German vittek, though McKinnel considers this problematic.[103]
  • Supplementing "[male] mallard" as O'Donovan abridged the term coilech to indicate gender, and lachu does not specify this species but is 'duck in general', while coilech lachan is "wild drake".[132] Joyce substituted "mallards" with "drakes".[133]

worldcat.org

search.worldcat.org