Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Fräulein" in English language version.
Note that in German all women are addressed as Frau (the equivalent of both Mrs and Ms) in formal and business letters.
Dass es heutzutage als einigermaßen veraltet gilt, eine junge Frau als Fräulein anzusprechen, dürfte sich inzwischen bis zu den verstocktesten Gleichberechtigungsmuffeln herumgesprochen haben. Bei der Anrede für eine erwachsene Frau sollte man immer Frau wählen, und zwar unabhängig von Alter und Familienstand. Fräulein ist nur dann noch angemessen, wenn sich die angesprochene Frau diese Anrede selbst wünscht. Auch in Cafés und Restaurants sollte auf diese Titulierung lieber verzichtet werden. Statt Fräulein, könnten Sie mir bitte die Rechnung bringen? genügt auch ein einfaches Entschuldigung, könnten Sie mir bitte die Rechnung bringen?[That nowadays it is considered fairly outdated to address a young woman as Fräulein should have reached even the most obdurate and sulky opponent of equal status. When addressing a grown woman one should always choose Frau, irrespective of age and marital status. Fräulein is only appropriate when the addressed women wishes this form of address. In cafes and restaurants it is also better to forgo this form of address. Instead of "Fräulein, could you please bring me the bill?", a simple "Excuse me, could you please bring me the bill?" is sufficient.]
The formal use of Fräulein to translate "Miss" is outdated and should be avoided, not least because the literal translation of Fräulein is "little woman"! You should instead use Frau.[dead link]
Even into the 1970s, honorific titles in German included Fräulein for unmarried women, but in 1972, the Minister of the Interior banned it from official use; since then, it has largely disappeared from everyday speech as well.
Dass es heutzutage als einigermaßen veraltet gilt, eine junge Frau als Fräulein anzusprechen, dürfte sich inzwischen bis zu den verstocktesten Gleichberechtigungsmuffeln herumgesprochen haben. Bei der Anrede für eine erwachsene Frau sollte man immer Frau wählen, und zwar unabhängig von Alter und Familienstand. Fräulein ist nur dann noch angemessen, wenn sich die angesprochene Frau diese Anrede selbst wünscht. Auch in Cafés und Restaurants sollte auf diese Titulierung lieber verzichtet werden. Statt Fräulein, könnten Sie mir bitte die Rechnung bringen? genügt auch ein einfaches Entschuldigung, könnten Sie mir bitte die Rechnung bringen?[That nowadays it is considered fairly outdated to address a young woman as Fräulein should have reached even the most obdurate and sulky opponent of equal status. When addressing a grown woman one should always choose Frau, irrespective of age and marital status. Fräulein is only appropriate when the addressed women wishes this form of address. In cafes and restaurants it is also better to forgo this form of address. Instead of "Fräulein, could you please bring me the bill?", a simple "Excuse me, could you please bring me the bill?" is sufficient.]
Even into the 1970s, honorific titles in German included Fräulein for unmarried women, but in 1972, the Minister of the Interior banned it from official use; since then, it has largely disappeared from everyday speech as well.
Note that in German all women are addressed as Frau (the equivalent of both Mrs and Ms) in formal and business letters.