Barbosa Rodrigues (1881), pp. 34–35 They believed in the "..seductoras, com cabellos de ouro esparsos sobre as espaduas, olhos azues de saphira, e que entoam cantos amorosos que captivam a imaginação dos marinheiros e os arrastam para o fundo dos mares. Não apresentam fóra d'agua sinão meio corpo, porque seus membros inferiores têm a forma de um golfinho. São as sereias [..seductresses, with golden hair scattered over their shoulders, sapphire blue eyes, and who sing love songs that capture the imagination of sailors and drag them to the bottom of the sea. They only show half their body above the water, because their lower limbs are shaped like the dolphin's. They are the mermaids]". Barbosa Rodrigues, João (1881). "Lendas, crenças e superstições §A Yara (1)". Revista Brazileira. Vol. 10. Rio de Janeiro: N. Midosi. pp. 35–41.
Bernardino de Souza, Francisco (1873). "A Yara (1) (Lenda amazonense)". Lembranças e curiosidades do valle do Amazonas. Pará: Typ. do "Futuro. pp. 50–52.
Arinos, Afonso, ed. (1948). "The Yara". The Golden Land: An Anthology of Latin American Folklore in Literature. Translated by Harriet de Onís. New York: A.A. Knopf. p. 363–366.
Burgeile, Odete (2004). "A Influência Do Português Do Brasil No Inglês Barbadiano e Granadino De Porto Velho". In Fernández, Mauro; Fernández-Veiga, Nancy Vázquez; Buell, Paul D. (eds.). Los criollos de base ibérica: ACBLPE 2003. Iberoamericana. p. 257. ISBN9788484891628.
Azevedo, Canuto (1976) [1957]. Histórias da Amazônia (in Portuguese). Rio de Janeiro: Artenova. p. 145.
Arinos, Afonso, ed. (1948). "The Yara". The Golden Land: An Anthology of Latin American Folklore in Literature. Translated by Harriet de Onís. New York: A.A. Knopf. p. 363–366.
Noguera, Renato (2018). "Alguns mitos Guaranis: § Iara: ciúme, sedução e projeção". Mulheres e deusas: Como as divindades e os mitos femininos formaram a mulher atual. Carla Silva. HarperCollins Brasil. pp. 130–132. ISBN9788595083059. Iara renasce como mulher-peixe, uma imagem similar à sereia dos europeus.
The novelist Morais (1926) Na planicie amazonica, p. 80 "A yára [iara] ,.. Metade mulher, metade peixe, .. cauda de escamas multicores (The iara.. part-woman, part-fish, .. tail with multicolored scales) " is oft-quoted, as in Cascudo (2002) Antologia do folclore brasileiro, 9th ed., 2: 178.
Avila, Marcel Twardowsky (2021). Proposta de dicionário nheengatu-português [Nheengatu–Portuguese dictionary proposal] (in Portuguese). São Paulo: USP. p. 316. doi:10.11606/T.8.2021.tde-10012022-201925.
Arinos, Afonso, ed. (1948). "The Yara". The Golden Land: An Anthology of Latin American Folklore in Literature. Translated by Harriet de Onís. New York: A.A. Knopf. p. 363–366.
Arinos, Afonso, ed. (1948). "The Yara". The Golden Land: An Anthology of Latin American Folklore in Literature. Translated by Harriet de Onís. New York: A.A. Knopf. p. 363–366.
wikipedia.org
pt.wikipedia.org
The shift to blue-eyed blond image as occurring in the 18th century is attributed to Santana Néri [pt] (1889),[53] but Néri credits the legend of the seductress Lorelei of the Rhine, attested 1801 and popularized by Heinrich Heine in the mid 19th century.[54]
The novelist Morais (1926) Na planicie amazonica, p. 80 "A yára [iara] ,.. Metade mulher, metade peixe, .. cauda de escamas multicores (The iara.. part-woman, part-fish, .. tail with multicolored scales) " is oft-quoted, as in Cascudo (2002) Antologia do folclore brasileiro, 9th ed., 2: 178.
"..suas faces tiraram o rosado das pennas da colhereira e das flores da sapucaia"[17][11] Here cohherira or colhereiro is "spoonbill", thus loosely translated as "Her face is pink like a flamingo's feathers and the flower of the coconut tree".[18] The original Portuguese text gives "the flower of sapucaia", perhaps the purple flowers of the monkey pot Lecythis pisonis, whose fruits are called castanhas "chestnuts" in Portuguese, though L. minor is called coco de mono[19] (in Venezuela).