Luther Bible (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Luther Bible" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
low place
low place
1st place
1st place
2nd place
2nd place
5th place
5th place
26th place
20th place
3rd place
3rd place
6th place
6th place
low place
low place
low place
low place
121st place
142nd place
4,783rd place
3,049th place
649th place
827th place
low place
7,946th place
5,202nd place
3,120th place
489th place
377th place
40th place
58th place
1,688th place
1,180th place
low place
low place
613th place
456th place
low place
low place
low place
low place
27th place
51st place
7,670th place
5,196th place
1,366th place
5,991st place
2,591st place
low place
1,199th place
816th place
487th place
842nd place
3,500th place
low place
1,089th place
8,831st place
low place
low place
low place
low place
66th place
350th place
low place
low place
low place
low place
5,358th place
7,287th place
low place
low place
low place
low place
5,678th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
2,268th place
1,400th place
low place
low place

academia.edu

archive.org

  • Mathesius, Johannes (1906). "Die dreyzehnde predig, vom viertzigsten jare in Doctor Luthers historien. [Thirteenth Sermon: About the Fortieth Year of Doctor Luthers Biography]". In Georg Loesche (ed.). Ausgewählte Werke [Selected Works]. (in Early New High German). Vol. Dritter Band: Luthers Leben in Predigten [Third Volume: Luthers Life in Sermons] (2nd ed.). Prague: J.G. Calvesche k.u.k. Hof- u. Universitäts-Buchhandlung (Joseph Koch). p. 316. OCLC 12595454. Wenn nun Doctor [Luther] zuvor die außgangen Bibel vbersehen und darneben bey Juden vnnd frembden sprachkündigen sich erlernet vnd sich bey alten Deutschen von guten worten erfragt hatte, Wie er ihm etlich Schöps abstechen ließ, damit jn ein Deutscher Fleischer berichtet, wie man ein jedes am Schaf nennete, kam Doctor in das Consistorium mit seiner alten Lateinischen und newen Deutschen Biblien, darbey er auch stettigs den Hebreischen text hatte. Herr Philippus bracht mit sich den Greckischen text, Doctor Creuziger neben dem Hebreischen die Chaldeische Bibel. Die Professores hatten bey sich jre Rabinen, D. Pommer het auch ein Lateinischen text für sich, darinn er sehr wol bekant war. Zuvor hat sich ein jeder auff den text gerüst, davon man rathschlagen solte, Greckische unnd Lateinische neben den Jüdischen außlegern vbersehen. Darauff proponirt diser President [Luther] ein text und ließ die stimm herumb gehen und höret was ein jeder darzu zu reden hette, nach eygenschaft der sprache oder nach der alten Doctorn außlegung.
    [Rough translation: After Doctor Luther had translated the original Bible, learning from Jews, from foreign language scholars, and from old Germans in the process (for example, he asked a German butcher to slaughter some wethers for him so he could tell him how the different entrails are called), he came to the consistory with his old Latin Bible and with his new German Bible. He also always carried the Hebrew text with him. Herr Philippus contributed the Greek text, Doctor Creuziger contributed the Hebrew text and the Chaldaic Bible. The Professors also brought their Rabbinic Bibles, and Doctor Pommer had a Latin text which he knew very well. Before the meetings, everyone of them studied the text that was to be translated, to discuss the translation of the Greek and Latin version along with the Hebrew exegesis. Luther then proposed a text and asked and listened to what everyone had to say concerning the language or the interpretation.]
  • Life of Philip Melanchthon. Pilger publishing house. 1897.

bibelwissenschaft.de

  • Salzmann, Betram; Schäfer, Rolf (2009). Bibelübersetzungen, christliche deutsche ("Bible translations, Christian and German"), www.wibilex.de: Das wissenschaftliche Bibellexikom im Internet ("die Orientierung an der mündlichen Volkssprache, die zu besonders kräftigen und bildhaften Formulierungen führt")

bible-researcher.com

biblegateway.com

bibleserver.com

books.google.com

brillonline.com

referenceworks.brillonline.com

britannica.com

ccel.org

cdlib.org

ark.cdlib.org

christianstudylibrary.org

deutschlandfunk.de

die-bibel.de

doi.org

  • Lobenstein-Reichmann, Anja (29 March 2017). "Martin Luther, Bible Translation, and the German Language". Oxford Research Encyclopedia of Religion. Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/acrefore/9780199340378.013.382. ISBN 9780199340378.
  • "Although schooling, thus literacy, significantly increased, bibles were scarcely assigned, so that there was no causation between the Lutheran Reformation and the popular reading of Scripture. It was the spiritualists who favoured personal reading and judgement of the Bible; Luther condemned that as heresy." Boyle, Marjorie O'rourke (25 November 1999). "Evangelism and Erasmus". The Cambridge History of Literary Criticism: 44–52. doi:10.1017/CHOL9780521300087.005. ISBN 978-1-139-05363-1.
  • Jones, Howard (2 October 2018). "The Vocabulary of Righteousness in Martin Luther's New Testament Translations". Oxford German Studies. 47 (4): 381–416. doi:10.1080/00787191.2019.1548122.
  • Bluhm, Heinz (October 1969). "An "Unknown" Luther Translation of the Bible". PMLA. 84 (6). Cambridge University Press: 1537–1544. doi:10.2307/1261499. JSTOR 1261499.
  • François, Wim (April 2016). "Erasmus's Revision of the New Testament and Its Influence on Dutch Bible Translations: The Dossier Revisited". The Bible Translator. 67 (1): 69–100. doi:10.1177/2051677016628246.
  • Eskelson, Tyrel C. (2021). "States, Institutions, and Literacy Rates in Early-Modern Western Europe". Journal of Education and Learning. 10 (2). Canadian Center of Science and Education: 109. doi:10.5539/jel.v10n2p109. eISSN 1927-5269. ISSN 1927-5250.

enominepatris.com

gameo.org

goethe.de

gutenberg.org

immanuelkirche-muenchen.de

iza.org

docs.iza.org

jstor.org

lstc.edu

gruber.lstc.edu

lutherbibel.net

mehner.info

  • Lutherdeutsch ("Luther's German") ("Luthers Sprache ist saft- und kraftvoll.")

mitteldeutsche-kirchenzeitungen.de

nls.uk

  • "Martin Luther". National Library of Scotland. 10 December 2017. Retrieved 6 May 2024.

omeka.net

bridwell.omeka.net

ox.ac.uk

ora.ox.ac.uk

oxfordre.com

  • Lobenstein-Reichmann, Anja (29 March 2017). "Martin Luther, Bible Translation, and the German Language". Oxford Research Encyclopedia of Religion. Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/acrefore/9780199340378.013.382. ISBN 9780199340378.

sabda.org

media.sabda.org

schoeneberg-evangelisch.de

sdirekt-net.de

home.sdirekt-net.de

  • Schmitsdorf, Joachim (2007). Deutsche Bibelübersetzungen: Ein Überblick ("German Bible translations: An overview") ("Kraftvolle, melodische Sprache, die gut zum Auswendiglernen geeignet, aber auch oft schwer verständlich und altertümelnd ist")

spiegel.de

  • Schreiber, Mathias (2006). Deutsch for sale, Der Spiegel, no. 40, October 2, 2006 ("So schuf er eine Hochsprache aus Volkssprache, sächsischem Kanzleideutsch (aus der Gegend von Meißen), Predigt und Alltagsrede, eine in sich widersprüchliche, aber bildhafte und kraftvolle Mischung, an der die deutschsprachige Literatur im Grunde bis heute Maß nimmt.")

visionjournal.de

  • Hulme, David (2004). Die Bibel - ein multilinguales Meisterwerk Archived 2011-07-19 at the Wayback Machine ("The Bible: A multi-lingual masterpiece"), visionjournal.de, no. 2, 2006, the German version of the spiritual magazine Vision: Insights and New Horizons published by Church of God, an International Community available in English at www.vision.org ("Luthers Bibelübersetzung mit ihrer kraftvollen, aus ostmitteldeutschen und ostoberdeutschen Elementen gebildeten Ausgleichssprache hatte auf die Entwicklung der neuhochdeutschen Sprache großen Einfluss.")

web.archive.org

wels.net

wikipedia.org

de.wikipedia.org

wikisource.org

de.wikisource.org

  • "Romans 3:28", Testament, 1522, So halten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, alleyn durch den glawben (emphasis added to the German word for 'alone.').

wiktionary.org

en.wiktionary.org

  • Mathesius, Johannes (1906). "Die dreyzehnde predig, vom viertzigsten jare in Doctor Luthers historien. [Thirteenth Sermon: About the Fortieth Year of Doctor Luthers Biography]". In Georg Loesche (ed.). Ausgewählte Werke [Selected Works]. (in Early New High German). Vol. Dritter Band: Luthers Leben in Predigten [Third Volume: Luthers Life in Sermons] (2nd ed.). Prague: J.G. Calvesche k.u.k. Hof- u. Universitäts-Buchhandlung (Joseph Koch). p. 316. OCLC 12595454. Wenn nun Doctor [Luther] zuvor die außgangen Bibel vbersehen und darneben bey Juden vnnd frembden sprachkündigen sich erlernet vnd sich bey alten Deutschen von guten worten erfragt hatte, Wie er ihm etlich Schöps abstechen ließ, damit jn ein Deutscher Fleischer berichtet, wie man ein jedes am Schaf nennete, kam Doctor in das Consistorium mit seiner alten Lateinischen und newen Deutschen Biblien, darbey er auch stettigs den Hebreischen text hatte. Herr Philippus bracht mit sich den Greckischen text, Doctor Creuziger neben dem Hebreischen die Chaldeische Bibel. Die Professores hatten bey sich jre Rabinen, D. Pommer het auch ein Lateinischen text für sich, darinn er sehr wol bekant war. Zuvor hat sich ein jeder auff den text gerüst, davon man rathschlagen solte, Greckische unnd Lateinische neben den Jüdischen außlegern vbersehen. Darauff proponirt diser President [Luther] ein text und ließ die stimm herumb gehen und höret was ein jeder darzu zu reden hette, nach eygenschaft der sprache oder nach der alten Doctorn außlegung.
    [Rough translation: After Doctor Luther had translated the original Bible, learning from Jews, from foreign language scholars, and from old Germans in the process (for example, he asked a German butcher to slaughter some wethers for him so he could tell him how the different entrails are called), he came to the consistory with his old Latin Bible and with his new German Bible. He also always carried the Hebrew text with him. Herr Philippus contributed the Greek text, Doctor Creuziger contributed the Hebrew text and the Chaldaic Bible. The Professors also brought their Rabbinic Bibles, and Doctor Pommer had a Latin text which he knew very well. Before the meetings, everyone of them studied the text that was to be translated, to discuss the translation of the Greek and Latin version along with the Hebrew exegesis. Luther then proposed a text and asked and listened to what everyone had to say concerning the language or the interpretation.]

worldcat.org

search.worldcat.org

  • Mathesius, Johannes (1906). "Die dreyzehnde predig, vom viertzigsten jare in Doctor Luthers historien. [Thirteenth Sermon: About the Fortieth Year of Doctor Luthers Biography]". In Georg Loesche (ed.). Ausgewählte Werke [Selected Works]. (in Early New High German). Vol. Dritter Band: Luthers Leben in Predigten [Third Volume: Luthers Life in Sermons] (2nd ed.). Prague: J.G. Calvesche k.u.k. Hof- u. Universitäts-Buchhandlung (Joseph Koch). p. 316. OCLC 12595454. Wenn nun Doctor [Luther] zuvor die außgangen Bibel vbersehen und darneben bey Juden vnnd frembden sprachkündigen sich erlernet vnd sich bey alten Deutschen von guten worten erfragt hatte, Wie er ihm etlich Schöps abstechen ließ, damit jn ein Deutscher Fleischer berichtet, wie man ein jedes am Schaf nennete, kam Doctor in das Consistorium mit seiner alten Lateinischen und newen Deutschen Biblien, darbey er auch stettigs den Hebreischen text hatte. Herr Philippus bracht mit sich den Greckischen text, Doctor Creuziger neben dem Hebreischen die Chaldeische Bibel. Die Professores hatten bey sich jre Rabinen, D. Pommer het auch ein Lateinischen text für sich, darinn er sehr wol bekant war. Zuvor hat sich ein jeder auff den text gerüst, davon man rathschlagen solte, Greckische unnd Lateinische neben den Jüdischen außlegern vbersehen. Darauff proponirt diser President [Luther] ein text und ließ die stimm herumb gehen und höret was ein jeder darzu zu reden hette, nach eygenschaft der sprache oder nach der alten Doctorn außlegung.
    [Rough translation: After Doctor Luther had translated the original Bible, learning from Jews, from foreign language scholars, and from old Germans in the process (for example, he asked a German butcher to slaughter some wethers for him so he could tell him how the different entrails are called), he came to the consistory with his old Latin Bible and with his new German Bible. He also always carried the Hebrew text with him. Herr Philippus contributed the Greek text, Doctor Creuziger contributed the Hebrew text and the Chaldaic Bible. The Professors also brought their Rabbinic Bibles, and Doctor Pommer had a Latin text which he knew very well. Before the meetings, everyone of them studied the text that was to be translated, to discuss the translation of the Greek and Latin version along with the Hebrew exegesis. Luther then proposed a text and asked and listened to what everyone had to say concerning the language or the interpretation.]
  • Luther had in the immediate six months been writing his Christmas Postil (German: Weihnachtspostille), which included many free translations of the Vulgate into German. Such plenaria were printed free translations of the church readings and fairly common around this time; they were read out in services after the Latin had been read out.Bluhm, Heinz (1965). "The Rendering of Galatians 3:23-4:2 in the Printed High German "Plenaria" and in Luther's Christmas Postil"". The Journal of English and Germanic Philology. 64 (2): 213–231. ISSN 0363-6941. JSTOR 27714632.
  • Scheck, Thomas P. (2013). "Bishop John Fisher's Response To Martin Luther". Franciscan Studies. 71: 463–509. ISSN 0080-5459. JSTOR 43855981.
  • Eskelson, Tyrel C. (2021). "States, Institutions, and Literacy Rates in Early-Modern Western Europe". Journal of Education and Learning. 10 (2). Canadian Center of Science and Education: 109. doi:10.5539/jel.v10n2p109. eISSN 1927-5269. ISSN 1927-5250.

www-oxfordreference-com

york.ac.uk

www-users.cs.york.ac.uk

  • New testament (in Greek), York, archived from the original on 2008-07-02, retrieved 2008-05-21, λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου ("for we reckon a man to be justified by faith without deeds of law").

zeno.org