Storm 1874, p. 219 construes it as "det smelder i Sværdskeden (the cracker/smasher? in sword-sheath)", and notes that Aasen 1873, Norsk Ordbog defines slidrevond as "en liden Støtte mellem Rummene i en Knivskede med dobbelt Løb (the small pin or rod between the spaces of the knife-sheath with a double lobe)" Storm, Gustav (1874). Sagnkredsene om Karl den Store og Didrik af Bern hos de nordiske folk. P. T. Mallings bogtrykkeri. pp. 218–. Aasen, Ivar (1873). Norsk ordbog med dansk forklaring. P. T. Mallings bogtrykkeri.
At Kejseren gjemte Svaerdet og derpaa forsatte Kampen for at hevne sine Maend. Storm 1874, p. 222. Storm further notes that the occurrence of another bout is indicated in an upcoming line that dá var alle heiðningannn dauðe "all the heathens were dead" (Stanza 23, Landstad's 27). Storm, Gustav (1874). Sagnkredsene om Karl den Store og Didrik af Bern hos de nordiske folk. P. T. Mallings bogtrykkeri. pp. 218–.
Norsk visearkiv 2011, Om Rolandskvadet (Roland og Magnus kongen), pp. 99-. For an English translation of excerpted bits on this piece, see Teleri (June 4, 2012). "Roland: More help from Sweden". Mi Contra Fa. Retrieved 23 August 2018. Norsk visearkiv (2011), "Om Rolandskvadet (Roland og Magnus kongen)"(PDF), 30 ballader – om drap og elskov, skjemt og lengsel (Middelalderballader), pp. 99–
"Om Rolandskvadet". 30 ballader – om drap og elskov, skjemt og lengsel. Retrieved 23 August 2018.
books.google.com
Groven's text has Dvælje=Dvolg (stanzas 12, 13), Dvælge=Dvolg (stanza 21); in (Landstad 1853 normalizes these as Dvelgedvolg (stanzas 15, 16, 25); Liestøl & Moe 1912 further emends to Dvergedolg stanzas 22 and 23, and in the notes, p.vii, explains the name as a folk corruption of Old Norse "Dvergadólgar" to be construed as «dverge-fienden». Landstad, Magnus Brostrup (1853). "14. Roland og Magnus kongin". Norske folkeviser. Christiana: C. Tønsberg. pp. 169–., Musical notes, p. 873 Liestøl, Knut; Moe, Moltke (1912). "1. Roland aa Magnus kungjen". Norske folkeviser fra middeladeren: med indledninger og anmerkninger. pp. 13–15.
Rúsarvollen. Var. Ronsvaldvolden, Ronsvallvollen, Ronsarvolden, Rúsarvollann, Ronsevolden (Landstad 1853, p. 171n, note to stanza 7) Landstad, Magnus Brostrup (1853). "14. Roland og Magnus kongin". Norske folkeviser. Christiana: C. Tønsberg. pp. 169–., Musical notes, p. 873
Words are glossed under Merknader (notes, Liestøl & Moe 1912, pp. iii–viii Liestøl, Knut; Moe, Moltke (1912). "1. Roland aa Magnus kungjen". Norske folkeviser fra middeladeren: med indledninger og anmerkninger. pp. 13–15.
Storm 1874, p. 219 construes it as "det smelder i Sværdskeden (the cracker/smasher? in sword-sheath)", and notes that Aasen 1873, Norsk Ordbog defines slidrevond as "en liden Støtte mellem Rummene i en Knivskede med dobbelt Løb (the small pin or rod between the spaces of the knife-sheath with a double lobe)" Storm, Gustav (1874). Sagnkredsene om Karl den Store og Didrik af Bern hos de nordiske folk. P. T. Mallings bogtrykkeri. pp. 218–. Aasen, Ivar (1873). Norsk ordbog med dansk forklaring. P. T. Mallings bogtrykkeri.
"sedge": "Storr m. Stærgræs (Carex) og lignende stive Græsarter.." i.e., "sedge (Carex) and similar rigid grasses," (Aasen 1873, Norsk Ordbog) Also mentions it is cognate with Icelandic stör. Liestøl & Moe also explains that storr is storrgras.[18] Aasen, Ivar (1873). Norsk ordbog med dansk forklaring. P. T. Mallings bogtrykkeri.
heid, glossed as Dan. en Fjeldslette, en skovløs Fjeldmark..bjerg, .. (Aasen 1873, Norsk Ordbog). Aasen, Ivar (1873). Norsk ordbog med dansk forklaring. P. T. Mallings bogtrykkeri.
trøytt, glossed as Dan. træt udmattet ,..; møde is similar meaning; bjart Nynorsk "bright"; røyk = Dan. røg "smoke", but also has the sense of ominous foreshadowing (Aasen 1873, Norsk Ordbog). Aasen, Ivar (1873). Norsk ordbog med dansk forklaring. P. T. Mallings bogtrykkeri.
sonde, in Landstad's orthography sunde, sund meaning "tear, split into pieces" etc. (Aasen 1873, Norsk Ordbog) Aasen, Ivar (1873). Norsk ordbog med dansk forklaring. P. T. Mallings bogtrykkeri.
frenden, frende is glossed as a relative of a side lineage, cousin, especially sister-son (Aasen 1873, Norsk Ordbog); Landstad (p.172n) footnotes that in the saga, Roland is the son of Charlemagne's sister Bertha."Roland, the king's kinsman" is the phrasing in Vésteinn Ólason's summary.[19] Aasen, Ivar (1873). Norsk ordbog med dansk forklaring. P. T. Mallings bogtrykkeri.
Landstad says this stanza describes the enemies' (i.e. the Saracens') attempt to wrest the weapon away. Landstad 1853, p. 173n (note 15 to Landstad's 15) Landstad, Magnus Brostrup (1853). "14. Roland og Magnus kongin". Norske folkeviser. Christiana: C. Tønsberg. pp. 169–., Musical notes, p. 873
Espeland 2000, p. 23 says that the manuscript was written by Groven ca. 1800, but this could hardly be so if Jonsson and Solberg's 1801 birthyear is correct. Solberg says Groven was not an old man, but survived in the nick of time for Crøger to collect the transcript. Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
Espeland 2000, p. 25 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
Espeland 2000, p. 26 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
Espeland 2000, p. 24 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
Espeland 2000, p. 27 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
Norsk visearkiv 2011, Om Rolandskvadet (Roland og Magnus kongen), pp. 99-. For an English translation of excerpted bits on this piece, see Teleri (June 4, 2012). "Roland: More help from Sweden". Mi Contra Fa. Retrieved 23 August 2018. Norsk visearkiv (2011), "Om Rolandskvadet (Roland og Magnus kongen)"(PDF), 30 ballader – om drap og elskov, skjemt og lengsel (Middelalderballader), pp. 99–
"Om Rolandskvadet". 30 ballader – om drap og elskov, skjemt og lengsel. Retrieved 23 August 2018.
ualg.pt
sapientia.ualg.pt
Espeland 2000, p. 23 says that the manuscript was written by Groven ca. 1800, but this could hardly be so if Jonsson and Solberg's 1801 birthyear is correct. Solberg says Groven was not an old man, but survived in the nick of time for Crøger to collect the transcript. Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
Espeland 2000, p. 25 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
Espeland 2000, p. 26 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
Espeland 2000, p. 24 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
Espeland 2000, p. 27 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
uio.no
dokpro.uio.no
Universitetet i Oslo; et al. (2011-12-19). "BIN: 2278/Roland og Magnus kongjen (variant 1)". Dokumentasjons-prosjektet: Ballader i Norge. Retrieved 23 August 2018., "Oppskrift 1840-årene av Olea Crøger etter Laurantz Groven, Seljord, Telemark".
Universitetet i Oslo; et al. (2011-12-19). "BIN: 2237/Roland og Magnus kongjen (variant 26)". Dokumentasjonsprosjektet: Ballader i Norge. Retrieved 23 August 2018., Oppskrift 1847 (?) av Magnus B. Landstad, ukjent sanger, Telemark
Landstad's printed version also has the line that reads "blew his eyes out of his skull" (Roland bles sine augu or haus, Landstad's 22). Hence there is an extra fourth stanza of Roland blowing in his horn in his composite. Landstad's inserted stanza differs from Bugge's in the remaining half. For the fragmentary source, see variant 5 from Landstad's collection (NFS M. B. Landstad 1b, s. 62.)
Universitetet i Oslo; et al. (2011-12-19). "BIN: 2277/Roland og Magnus kongjen (variant 2)". Dokumentasjonsprosjektet: Ballader i Norge. Retrieved 23 August 2018. "Roland og Magnus kongjen", at the end is appended "ms. NFS S. Bugge c, s. 73-80 "
nob-ordbok.uio.no
Nynorskordboka gives dolg as deriving from Old Norse dolgr 'fiende, troll', which Cleasby-Vigfusson dictionary defines also as "a fiend".
visearkivet.no
Espeland, Velle (2004). "…all for his maiden fair"(PDF). Et Pensumkompendium Universitetet I Oslo: 17., "'Roland og Magnus kongjen' must have been composed while the tales from the Karlamagnussoga (“Charlemagne’s saga”) were still familiar.
Norsk Visearkiv. "2.5 Rolandskvadet"(PDF). Norsk Visearkiv. Retrieved 23 August 2018.
Visearkivet, 2.5 Rolandskvadet(PDF). Groven's transcript with score to the Faroese melody.
wikipedia.org
no.wikipedia.org
ljóðið is the definite singular form of Norwegian ljod "sound", translatable perhaps as "The Gunulf's-lilt (?)" or "The Gunulf's-steven" to employ an archaism commonly used in ballad translations. Cf. luraljóðið "the horn-tune" in Lanstad's stanza 22. In Old Norse ljóð means "song, lay, poem" which would yield the sword-name "The Lay of Gunulf".
wiktionary.org
en.wiktionary.org
ljóðið is the definite singular form of Norwegian ljod "sound", translatable perhaps as "The Gunulf's-lilt (?)" or "The Gunulf's-steven" to employ an archaism commonly used in ballad translations. Cf. luraljóðið "the horn-tune" in Lanstad's stanza 22. In Old Norse ljóð means "song, lay, poem" which would yield the sword-name "The Lay of Gunulf".
sloges emended by Liestøl and Moe as slogest and identified as imperfect tense of slaa.[18] The verb literally means "to beat, strike," etc., however, this verb already appears in the preceding stanza 7, and Espeland translates it as "fight" in this context. Vésteinn Ólason words it as "fighting" in his summary.
The reading "Slire=Vænde (Bænde? Baand (sheath-band?)) for the Groven ms. is suggested in one transcription.[14]
"sedge": "Storr m. Stærgræs (Carex) og lignende stive Græsarter.." i.e., "sedge (Carex) and similar rigid grasses," (Aasen 1873, Norsk Ordbog) Also mentions it is cognate with Icelandic stör. Liestøl & Moe also explains that storr is storrgras.[18] Aasen, Ivar (1873). Norsk ordbog med dansk forklaring. P. T. Mallings bogtrykkeri.
"good": go'om is identified as being equivalent to Old Norse góðum, dative singular (of góður) in Liestøl&Moe's notes, p.vi.
trøytt, glossed as Dan. træt udmattet ,..; møde is similar meaning; bjart Nynorsk "bright"; røyk = Dan. røg "smoke", but also has the sense of ominous foreshadowing (Aasen 1873, Norsk Ordbog). Aasen, Ivar (1873). Norsk ordbog med dansk forklaring. P. T. Mallings bogtrykkeri.