Roland og Magnus kongen (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Roland og Magnus kongen" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
3rd place
3rd place
6th place
6th place
2,613th place
2,294th place
649th place
827th place
102nd place
76th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
1,429th place
932nd place
low place
low place
low place
low place
1,595th place
4,129th place
340th place
295th place

archive.org

bokselskap.no

books.google.com

handle.net

hdl.handle.net

  • Espeland 2000, p. 23 says that the manuscript was written by Groven ca. 1800, but this could hardly be so if Jonsson and Solberg's 1801 birthyear is correct. Solberg says Groven was not an old man, but survived in the nick of time for Crøger to collect the transcript. Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
  • Espeland 2000, p. 25 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
  • Espeland 2000, p. 26 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
  • Espeland 2000, p. 24 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
  • Espeland 2000, p. 27 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)

hit.no

teora.hit.no

mamutweb.com

novus.mamutweb.com

nb.no

urn.nb.no

novus.no

ojs.novus.no

si.edu

folkways.si.edu

typepad.com

moeticae.typepad.com

ualg.pt

sapientia.ualg.pt

  • Espeland 2000, p. 23 says that the manuscript was written by Groven ca. 1800, but this could hardly be so if Jonsson and Solberg's 1801 birthyear is correct. Solberg says Groven was not an old man, but survived in the nick of time for Crøger to collect the transcript. Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
  • Espeland 2000, p. 25 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
  • Espeland 2000, p. 26 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
  • Espeland 2000, p. 24 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)
  • Espeland 2000, p. 27 Espeland, Velle (2000). "Oral Ballads as National Literature: the reconstruction of two Norwegian Ballads". Estudos de Literatura Oral. 6. hdl:10400.1/1330. (pdf)

uio.no

dokpro.uio.no

nob-ordbok.uio.no

  • Nynorskordboka gives dolg as deriving from Old Norse dolgr 'fiende, troll', which Cleasby-Vigfusson dictionary defines also as "a fiend".

visearkivet.no

  • Espeland, Velle (2004). "…all for his maiden fair" (PDF). Et Pensumkompendium Universitetet I Oslo: 17., "'Roland og Magnus kongjen' must have been composed while the tales from the Karlamagnussoga (“Charlemagne’s saga”) were still familiar.
  • Norsk Visearkiv. "2.5 Rolandskvadet" (PDF). Norsk Visearkiv. Retrieved 23 August 2018.
  • Visearkivet, 2.5 Rolandskvadet (PDF). Groven's transcript with score to the Faroese melody.

wikipedia.org

no.wikipedia.org

  • ljóðið is the definite singular form of Norwegian ljod "sound", translatable perhaps as "The Gunulf's-lilt (?)" or "The Gunulf's-steven" to employ an archaism commonly used in ballad translations. Cf. luraljóðið "the horn-tune" in Lanstad's stanza 22. In Old Norse ljóð means "song, lay, poem" which would yield the sword-name "The Lay of Gunulf".

wiktionary.org

en.wiktionary.org

  • ljóðið is the definite singular form of Norwegian ljod "sound", translatable perhaps as "The Gunulf's-lilt (?)" or "The Gunulf's-steven" to employ an archaism commonly used in ballad translations. Cf. luraljóðið "the horn-tune" in Lanstad's stanza 22. In Old Norse ljóð means "song, lay, poem" which would yield the sword-name "The Lay of Gunulf".
  • sloges emended by Liestøl and Moe as slogest and identified as imperfect tense of slaa.[18] The verb literally means "to beat, strike," etc., however, this verb already appears in the preceding stanza 7, and Espeland translates it as "fight" in this context. Vésteinn Ólason words it as "fighting" in his summary.
  • The reading "Slire=Vænde (Bænde? Baand (sheath-band?)) for the Groven ms. is suggested in one transcription.[14]
  • "sedge": "Storr m. Stærgræs (Carex) og lignende stive Græsarter.." i.e., "sedge (Carex) and similar rigid grasses," (Aasen 1873, Norsk Ordbog) Also mentions it is cognate with Icelandic stör. Liestøl & Moe also explains that storr is storrgras.[18] Aasen, Ivar (1873). Norsk ordbog med dansk forklaring. P. T. Mallings bogtrykkeri.
  • "good": go'om is identified as being equivalent to Old Norse góðum, dative singular (of góður) in Liestøl&Moe's notes, p.vi.
  • vreid, reid, glossed as Dan. vred, ærgerlig (Aasen 1873, Norsk Ordbog). Old Norse vreiðr Aasen, Ivar (1873). Norsk ordbog med dansk forklaring. P. T. Mallings bogtrykkeri.
  • trøytt, glossed as Dan. træt udmattet ,..; møde is similar meaning; bjart Nynorsk "bright"; røyk = Dan. røg "smoke", but also has the sense of ominous foreshadowing (Aasen 1873, Norsk Ordbog). Aasen, Ivar (1873). Norsk ordbog med dansk forklaring. P. T. Mallings bogtrykkeri.