Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Romance novel" in English language version.
The talented and independent woman is not new in Chinese literature, nor is her attachment to a handsome scholar. Her concentration in beauty-scholar romances of the early to mid-Qing, however, is a clear identifying feature of these novels. Able to do as well or better than the man, such a woman often dresses as a man in order to move about more freely than custom ordinarily allows; she goes out to get what she wants rather than waiting for things to come to her in her inner chambers. One of her mottos is, 'Though in body I am a woman, in ambition I suprass men' (BGZ, chap. 1,6).
Apart from the intrinsic importance of this translation as a document in literary history, it is significant as the first extensive translation of any kind by a native of England.
This paper will describe the influence of the Genius and Beauty Romances on Bakin. Bakin chose to adopt the Genius and Beauty Romance in order to explore new ideas for his own writing. However, while composing his writings he was constantly making painstaking efforts to insure that his final writings would be as marketable as possible. After reading many Genius and Beauty Romances, he absorbed many elements of the original writing style. In spite of this, he was often unable to produce his own original works using this style of writing as a base. Bakin had written a widely acclaimed adaptation of "Fuzoku Kingyou Den." We can conclude that this novel's success was to some extent a direct result of the literary excellence of the original Chinese version.
Apart from the intrinsic importance of this translation as a document in literary history, it is significant as the first extensive translation of any kind by a native of England.
{{cite web}}
: CS1 maint: url-status (link)Chinese novels were central to Goethe's developing the idea of world literature. By the last decade of Goethe's career, three such romances had been translated into European languages. All evidence indicates that he had read them intensely in search of material and inspiration for his own poetic creativity.
{{cite web}}
: CS1 maint: url-status (link)The caizi-jiaren storyline, as the notes below indicate, refers specifically to a Ming-Qing dynasty stereotypical narrative shape; however, the fundamentals are exceptionally old and widespread in East Asia ... It remains, I would suggest, one of the standard storylines of modern East Asian romantic [dramas and] films ... caizi (才子) and jiaren (佳人), which, far from conveying the full connotations of the original words, have been translated as "scholar" and "beauty." Broadly speaking, the terms can be applied to any hero and heroine in classical Chinese representations of love and courtship. In a narrow sense, however, caizi-jiaren refers exclusively to a model of romantic stories in popular drama and fiction that flourished in late imperial China … [13th-19th centuries].
Apart from the intrinsic importance of this translation as a document in literary history, it is significant as the first extensive translation of any kind by a native of England.
The caizi-jiaren storyline, as the notes below indicate, refers specifically to a Ming-Qing dynasty stereotypical narrative shape; however, the fundamentals are exceptionally old and widespread in East Asia ... It remains, I would suggest, one of the standard storylines of modern East Asian romantic [dramas and] films ... caizi (才子) and jiaren (佳人), which, far from conveying the full connotations of the original words, have been translated as "scholar" and "beauty." Broadly speaking, the terms can be applied to any hero and heroine in classical Chinese representations of love and courtship. In a narrow sense, however, caizi-jiaren refers exclusively to a model of romantic stories in popular drama and fiction that flourished in late imperial China … [13th-19th centuries].