Cleasby-Vigfusson Icelandic-English dictionary s. v. "Þurs (sounded þuss), m.. a giant".
Finnur Jónsson (1914), Orðdakver, s. v. "Þurs mætti nú vel vita þuss með samlögun einsog t.d. foss (has become better known as thuss in combined forms, e.g. with foss)"
Finnur Jónsson (1914), Orðdakver, s. v. "kjöt og ket..þág. kjöti (keti)".
Hall 1897, pp. 176–188 Hall, Angus W., Mrs. (1897). "The Giantess and the Granite Boat". Icelandic Fairy Tales. E. A. Mason (illustr.). London and New York: Fredeick Warne. pp. 176–188.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
The Icelandic word steinnökkvi is defined as "a stained, painted boat (?), (not a stone boat)" in the Cleasby-Vigfusson dictionary,[1] but this is a matter of dispute, as pointed out by Ben Waggoner;[2] other lexicographers such as Johan Fritzner have indeed glossed the term as a "boat of stone" (Danish: båd af sten).[3]
Icelandic: undurfríð kona á línklæðum; "hvítklædda kona". Poestion translates the first instance as "wunderschöne Frau in einem Linnenkleide (marvelously beautiful woman in linen garb)" but is not followed by Lang who gave "a beautiful woman dressed in white". Hall's retelling gives "wearing only a single white linen garment".
Icelandic viljað þegar sofa hjá sér "wanted already to sleep with me" as soon as they met. Poestion did not bowdlerize has the queen say: "Dieser wollte sogleich bei mir schlafen".
Finnur Jónsson (1914), Orðdakver, s. v. "kjöt og ket..þág. kjöti (keti)".