The Witch in the Stone Boat (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "The Witch in the Stone Boat" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
3rd place
3rd place
649th place
827th place
low place
low place
6th place
6th place

archive.org

books.google.com

  • Cleasby, Richard; Vigfússon, Guðbrandur, eds. (1874), "Nökkvi", An Icelandic-English Dictionary, Oxford: Clarendon Press, p. 461
  • Waggoner, Ben (2012), The Hrafnista Sagas, New Haven Troth Publications, p. 211, n25.
  • Fritzner, Johan, ed. (1893). "Steinnökkvi". Die neuisländischen Volksmärchen (in Danish). Vol. 23. Christiania: Den Norske Forlagsforening. p. 539.
  • Jón Arnason (1864), "Skessan á steinnökkvanum", 2:427–431; The full text of Skessan á steinnökkvanum at Wikisource Jón Arnason, ed. (1864). "Skessan á steinnökkvanum". Íslenzkar Þjóðsögur og Æfintýri. Vol. 2. Leipzig: J. C. Hinrichs. pp. 427–431.
  • Naumann (1923), p. 311. Naumann, Hans, ed. (1923), "24. Die Riesin im Steinboot", Isländische volksmärchen, Ida Naumann (co-translator), Jena: Eugen Diederichs, pp. 102–108
  • Poestion (1884) "Die Riesin in dem Steinboote", pp. 289–297. Poestion, Josef Calasanz [in German], ed. (1884), "XXXV. Die Riesin in dem Steinboote", Isländische Märchen (in German), Wien: C. Gerold, pp. 289–297
  • Lang, Andrew (1903), "The Three Robes", The Crimson Fairy Book, London, New York and Bombay: Longmans, Green, and Company, pp. 232 (221–232)
  • Lang (1897), pp. 274–278. Lang, Andrew, ed. (1897) [1894]. "The Witch in the Stone Boat". The Yellow Fairy Book. H. J. Ford (illustr.) (3rd ed.). New York and Bombay: Longmans, Green, and Co. pp. 274–278.
  • Maggs Bros, ed. (1923). "Lang (Andrew)". English Literature of the 19th & 20th Centuries, Part I. p. 346.
  • Uther, Hans-Jörg (2004). The types of international folktales. Vol. 1. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. p. 273. ISBN 9789514109638.. In Uther's book written in German, the tale cited is not the Icelandic original, but the Rittershaus 1902, No.44 German translation. Rittershaus, Adeline, ed. (1902). "XLIV. Die Riesin im Steinboot". Die neuisländischen Volksmärchen (in German). Halle: Max Niemeyer. pp. 188–190.
  • Cleasby-Vigfusson Icelandic-English dictionary s. v. "Þurs (sounded þuss), m.. a giant".
  • Finnur Jónsson (1914), Orðdakver, s. v. "Þurs mætti nú vel vita þuss með samlögun einsog t.d. foss (has become better known as thuss in combined forms, e.g. with foss)"
  • Ármann Jakobsson (2009), Ney, Agneta; Ármann Jakobsson; Lassen, Annette (eds.), "Identifying the Ogre: The Legendary Saga Giants", Fornaldarsagaerne, Museum Tusculanum Press, pp. 186–187, ISBN 8763525798
  • Cleasby-Vigfusson Icelandic-English dictionary s. v. "kjöti n. (also prncd. keti.. meat".
  • Finnur Jónsson (1914), Orðdakver, s. v. "kjöt og ket.. þág. kjöti (keti)".
  • Hall 1897, pp. 176–188 Hall, Angus W., Mrs. (1897). "The Giantess and the Granite Boat". Icelandic Fairy Tales. E. A. Mason (illustr.). London and New York: Fredeick Warne. pp. 176–188.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)

wikipedia.org

is.wikipedia.org

de.wikipedia.org

wiktionary.org

en.wiktionary.org

  • The Icelandic word steinnökkvi is defined as "a stained, painted boat (?), (not a stone boat)" in the Cleasby-Vigfusson dictionary,[1] but this is a matter of dispute, as pointed out by Ben Waggoner;[2] other lexicographers such as Johan Fritzner have indeed glossed the term as a "boat of stone" (Danish: båd af sten).[3]
  • dative "keti"; nominative "kjöti/keti".[20][21]
  • Icelandic: undurfríð kona á línklæðum; "hvítklædda kona". Poestion translates the first instance as "wunderschöne Frau in einem Linnenkleide (marvelously beautiful woman in linen garb)" but is not followed by Lang who gave "a beautiful woman dressed in white". Hall's retelling gives "wearing only a single white linen garment".
  • Icelandic viljað þegar sofa hjá sér "wanted already to sleep with me" as soon as they met. Poestion did not bowdlerize has the queen say: "Dieser wollte sogleich bei mir schlafen".
  • Finnur Jónsson (1914), Orðdakver, s. v. "kjöt og ket.. þág. kjöti (keti)".