Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Ticino" in English language version.
Dall'elenco dei nominativi emerge come la produzione artigianale della cioccolata a Torino, nei primi decenni del XIX secolo, sia appannaggio di alcune famiglie originarie del Canton Ticino[From the list of names it emerges how the artisanal production of chocolate in Turin, in the first decades of the 19th century, was the prerogative of some families originating from the Canton of Ticino]
The Ticino region situated to the south of the Swiss Alps generally experiences a Mediterranean climate, with hot but relatively moist summer seasons. The Alps form an arc around the plain of the Po valley, acting as a barrier against central European weather
The heaviest rain events take place when the cyclone path is in such a position that it produces the local convergence of moist Mediterranean air. In the Western Mediterranean, this feeding flow is southerly for northern Italy and Ticino
The Ticino is the canton most affected by forest fires in all Switzerland. Its geographical position at the southern foot of the Alps determines a climate that is extremely favourable to the development and spread of forest fires.
For its geographical location and its particular morphological configurations, the Upper Ticino is located between the harsh Alpine climate and the more temperate Mediterranean climate.
The canton of the Ticino marks the geographic descent from high Alps to plain and is, therefore, a land of climatic as well as linguistic transition, where heat and abundant moisture favour almonds, figs, and all the fruits common to southern Europe, except the olive.
On the south side of the Alps, the Canton of Ticino and parts of the Engadine Valley enjoy certain characteristics of Mediterranean culture.
I diversi ingredienti dell'appartenenza nazionale e del sentimento patrio dei ticinesi rivelano un'apparente ambivalenza, incomprensibile se non si considera la natura duplice e complessa dell'identità ticinese. Durante i tre secoli di dominazione elvetica nei baliaggi meridionali, anche se perdura l'identità dei ticinesi con la stirpe italica (grazie soprattutto ai tradizionali scambi commerciali e umani con la Lombardia), il loro carattere di "italianità" si amalgama progressivamente – risultato delle strette consuetudini statuali, politiche e amministrative – con quello insorgente di "svizzerità" (elvetismo).[The different ingredients of national belonging and the homeland sentiment of the Ticinese reveal an apparent ambivalence, incomprehensible if one does not consider the dual and complex nature of the Ticinese identity. During the three centuries of Swiss domination in the southern bailiwicks, even if the identity of the Ticinese with the Italic lineage persists (thanks above all to the traditional commercial and human exchanges with Lombardy), their "Italian" character gradually amalgamates - the result of strict state, political and administrative customs - with the rising one of "Swissness".]
importante ricordare che all'inizio del Novecento il Ticino aveva appena un secolo di esistenza autonoma, che l'identità ticinese si era formata a poco a poco nell'Ottocento grazie agli sforzi di personalità come Carlo Cattaneo e Stefano Franscini[it is important to remember that at the beginning of the twentieth century Ticino had barely a century of autonomous existence, that the Ticinese identity was gradually formed in the nineteenth century thanks to the efforts of personalities such as Carlo Cattaneo and Stefano Franscini]
Francesco Chiesa (che pure aveva attribuito al Ticino l'epiteto di "Repubblica dell'iperbole") su "La Voce" (18 dicembre 1912) afferma: "I Ticinesi hanno generalmente un concetto altissimo del loro paese, delle loro istituzioni, dei loro uomini. Un critico rigido potrebbe in alcuni casi trovare esagerate le lodi, e un tantino eroicomico il tono (...). Ma è bello e quasi commovente che in un paese di tenaci odi politici e di così voluttuosi pettegolezzi, tutti: rossi e neri, campagnuoli e cittadini, siano tanto concordi in questo sentimento di esaltata stima".
Sono fioriti però anche differenti generi di musica popolare: nella Svizzera tedesca i Ländler e le sonorità del corno delle Alpi e degli Jodler. L'arte del coro è stata coltivata nella Svizzera romanda e nel Grigioni romancio grazie a una preesistente ricca tradizione. Nel Ticino e in Italia invece fu soprattutto l'opera di stile veristico a diventare patrimonio popolare. I garzoni panettieri e macellai, mentre pedalavano sulle loro biciclette per fare le consegne, zufolavano le arie più famose di Verdi, Puccini e Mascagni.[However, different genres of popular music also flourished: in German-speaking Switzerland the Ländler and the sounds of the Alphorn and the Jodlers. Choir art was cultivated in French-speaking Switzerland and Romansh Grisons thanks to a pre-existing rich tradition. In Ticino and Italy, on the other hand, it was above all the veristic style work that became popular heritage. The bakers and butchers, while pedaling on their bicycles to make deliveries, whistled the most famous arias of Verdi, Puccini and Mascagni.]
il mandolino è arrivato in Ticino, e qui ha messo delle importanti radici, essendo tra i principali rappresentanti del patrimonio culturale locale[the mandolin arrived in Ticino, and here it has taken roots, being among the main representatives of the local cultural heritage]
Il mese scorso l'olio d'oliva ticinese è stato inserito nel patrimonio culinario svizzero, annoverato tra i prodotti d'eccellenza del nostro Paese.[Last month, Ticino olive oil was included in the Swiss culinary heritage, counted among the products of excellence of our country.]
Il S. comprende i distr. di Bellinzona, Riviera, Blenio, Leventina, Locarno e Vallemaggia, che si estendono su ca. 2379 km2, pari all'85% ca. del territorio cant., e contano 142'627 ab. (2008), ossia il 43% della pop. ticinese.
Costituito dagli attuali distr. di Lugano e Mendrisio, il S., di ca. 432 km2 di estensione e con 189'123 ab. (2008), comprende ca. il 15% del territorio cant., ma il 57% della pop. ed è quindi caratterizzato da una densità demografica già nel passato piuttosto elevata (oltre 100 ab. per km2 nel 1808).
Les nouveaux cantons de la Suisse latine choisirent le titre de république, qui soulignait leur indépendance, alors que "canton" met l'accent sur l'appartenance à la Confédération; Genève, Neuchâtel et le Tessin l'ont conservé jusqu'à nos jours.[The new cantons of Latin Switzerland chose the title of republic, which underlined their independence, while "canton" emphasizes membership of the Confederation; Geneva, Neuchâtel and Ticino have kept it to this day.]
In the alpine region (Sopraceneri) the upper limit of the forests reaches 1900-2000m asl. This limit reaches 1600m asl in the subalpine region (Sottoceneri), characterized by the almost exclusive presence of hardwood forests.
Nel 1494, 1600 e 1709, gli oliveti vennero quasi completamente distrutti dal gelo. Anni dopo, furono accantonati in favore dei gelsi, così da promuovere l'allevamento dei bachi da seta. Verso la fine degli anni '80 del secolo scorso, la coltivazione dell'olivo è stata ripresa[In 1494, 1600 and 1709, frost destroyed almost all the olive trees. Later, they were replaced by mulberry trees to promote the breeding of silkworms. Olive cultivation in Ticino was revived at the end of the 1980s]
I dati raccolti da MeteoSvizzera sono impressionanti: nel 2008 in un raggio di trenta chilometri attorno a Lugano, sono stati registrati più di 13 mila fulmini, mentre in località analoghe come quota a nord delle Alpi, ne sono stati registrati fra 3 mila e 6 mila.[The data collected by MeteoSwiss are impressive: in 2008 in a radius of thirty kilometres around Lugano, more than 13,000 lightning strikes were recorded, while in locations north of the Alps with a similar elevation, between 3,000 and 6,000 were recorded.]
Da Mergoscia, centro geografico del Ticino, seguendo il sentiero sopra il lago di Vogorno fino a Corippo.
The Trekking dei fiori, a new 5-day experience within the local nature and culture, spans the entire region of the Locarnese National Park Project, going from a subtropical climate to the alpine climate.
Il mese scorso l'olio d'oliva ticinese è stato inserito nel patrimonio culinario svizzero, annoverato tra i prodotti d'eccellenza del nostro Paese.[Last month, Ticino olive oil was included in the Swiss culinary heritage, counted among the products of excellence of our country.]