Only commonly employed in northern dialects like Pekingese, which is from 你们nǐmen. Wang Li states that 您 is derived from the fusion of the syllables of 你们, making its origin analogous to v- pronouns in several European language families in being derived from the second person plural. In support of this hypothesis, the expression 您们 for the formal second person plural is traditionally regarded as wrong, and remains rare in Mainland China (although it is more commonly used in Taiwan).
Including 大家 (dàjiā) and 各位 (gèwèi). In the past 您们 (nínmen) was considered incorrect, but is now used more frequently, especially in Taiwan.