Erben et al. (1874), pp. 4–6, portion undersigned K. J. Erben. Erben, J. K.; et al. (Slavia; Škorpil, L.; Woldrziski, Julius; Brdlík, Františka (from Táborská); Švarc, Václav) (1874). "Vodník". Národní pohádky, písně, hry a obyčeje. Vol. 3. pp. 4–10. Usually cited as Slavia vol. 3)
Erben et al. (1874), p. 8, portion undersigned Julius Woldrziski Erben, J. K.; et al. (Slavia; Škorpil, L.; Woldrziski, Julius; Brdlík, Františka (from Táborská); Švarc, Václav) (1874). "Vodník". Národní pohádky, písně, hry a obyčeje. Vol. 3. pp. 4–10. Usually cited as Slavia vol. 3)
Kálal, Karel[in Slovak]; Kálal, Miroslav, eds. (1923). "molok". Slovenský slovník z literatúry aj nárečí (in Slovak). Banská Bystrica: K. Kálal. p. 340.
Afanasyev's text identifies the plant as куга here, defined as aquatic plants of the sedge family, particularly камыш, or Scirpus spp., with common names "club-rush" or "bulrush", though the latter applies to several other species. Sedges are not a "true grass", to be botanically correct here.
Afanasyev lists the names of the female water sprites as the moryanaморяна, the vodyanitsaВодяница, Polish: lawodny žony, Macedonian/Bulgarian[?]: Dunavkaдунавка, and rusalkaрусалка.
Kálal, Karel[in Slovak]; Kálal, Miroslav, eds. (1923). "molok". Slovenský slovník z literatúry aj nárečí (in Slovak). Banská Bystrica: K. Kálal. p. 340.
Máchal does not give the Russian forms for his "water-nymphs", and in a later passage glosses "water-nymphs" in Czech as vodní panny but this is literally 'water maiden' also (cf. Czech panna) However, a different author (of Finnish mythology) in volume 4 of the same series, recognizes the voydynoy's water-nymph as rusalka.[20]
stužka, diminutive of stuha occurs in Slovak tales of tale with the butcher (Slovak: mäsiar).[49] And in the Liduška story, the Czech: mašle[39] signifies "ribbon" (cog. German Masche), though translated as "flower".[33]