杜近芳 [Du Jinfang]. 《红楼梦汉英习语词典》 ["A Dictionary of Chinese Idioms in the Dream of the Red Chamber"]. 2003. Accessed 13 November 2013. & (in Chinese)
books.google.com
Eberhard, Wolfram. Dictionary of Chinese Symbols: Hidden Symbols in Chinese Life and Thought, pp. 76 ff. Routledge & Kegan Paul (London), 2013. Accessed 12 November 2013.
Brendon, Juliet & al. The Moon Year: A Record of Chinese Customs and Festivals, p. 410. Kelly & Walsh, 1927. Reprinted Routledge (Abingdon), 2011. Accessed 13 November 2013.
"Wu Kang". S.K.H. Kei Oi Primary School. Retrieved 2009-08-06.
lcsd.gov.hk
吳剛砍玉桂樹 (in Chinese). Hong Kong Space Museum. Retrieved 2009-08-05.
ntpu.edu.tw
中秋傳說之——吳剛伐桂 (in Chinese). National Taipei University. Retrieved 2009-08-05.
wiktionary.org
en.wiktionary.org
The tree is given in the Chinese sources as a guì (桂), which originally referred to both the sweet osmanthus (now 桂花, "guì flower"),[4] a species of olive, and the cassia (now 肉桂, "meat guì").[5] Because of the latter's greater importance in modern international trade, it is often encountered in English translations although the sweet-smelling osmanthus is the one meant. See, for instance, Wolfram, who consistently translates guì (桂) as "cassia" while in fact describing and giving the scientific name for sweet osmanthus.[2]
In Chinese, meanwhile, the chengyu "pluck osmanthus in the Toad Palace" (蟾宫折桂, chángōng-zhéguì) associating the lunar tree with passing the imperial examinations[5][6][7] eventually led to the association of the tree with the true laurel, which bears similar associations in European cultures from its use in Greece and Rome. It is now known in Chinese as the yuèguì (月桂) or "Moon guì" and connected with the earlier myths.
zdic.net
Zdic. "蟾宫折桂". 2013. Accessed 13 November 2013. (in Chinese)