Práctico (Spanish Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Práctico" in Spanish language version.

refsWebsite
Global rank Spanish rank
low place
low place
1st place
1st place
low place
low place
low place
low place
305th place
394th place
1,050th place
54th place
6,993rd place
6,265th place
1,648th place
1,548th place
649th place
881st place
105th place
600th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
84th place
6th place
3,085th place
3,879th place
2,693rd place
210th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place

amazon.com

britanniapandi.com

cambridge.org

compunauta.net

blb.compunauta.net

elpais.com

elpais.com.uy

fordham.edu

  • "The Periplus of the Erythraean Sea: Travel and Trade in the Indian Ocean by a Merchant of the First Century" Archivado el 14 de agosto de 2014 en Wayback Machine. , Cap. 43 y 44, W.H. Schoff (tr. & ed.), London, Bombay & Calcutta 1912, Kessinger Publishing (2007), ISBN 978-1432527969, (Traducción del inglés)
    «43. (…) Aún cuando la entrada al golfo se haga con seguridad, la boca del río hacia Barigaza (actual Bharuch) se encuentra con dificultad. No puede distinguirse hasta estar muy cerca de ella. Cuando se la encuentra, el paso es muy difícil a causa de los bancos que hay en la desembocadura.
    44. Por tal motivo, pescadores locales al servicio del Rey, están estacionados en la boca del río en bien tripuladas embarcaciones grandes llamadas tappaga y cotymba, suben por la costa hasta Syrastrene, desde donde pilotean los buques hasta Barigaza. Y ellos conducen sus embarcaciones desde la boca de la bahía, entre los bancos, con sus tripulaciones, y las remolcan luego hasta posiciones determinadas, remontando el río con el inicio de la marea creciente, y deteniéndose cuando ésta baja en fondeaderos y radas apropiadas. Estas radas son lugares más profundos del río, en el camino hasta Barigaza, que está en la ribera del río a unos trescientos estadios (aprox. 52 km) de la boca”,...»

google.com.ar

books.google.com.ar

  • "Algunos de sus barcos se perdieron dentro de los angostos canales, y él tuvo que mandarles un práctico para conducirlos de vuelta al cauce principal".,"The Campaigns of Alexander", Arrian (Autor), J. R. Hamilton (Editor, Introduction), Aubrey De Selincourt (Translator),Penguin Classics; Revised edition (28 de octubre de 1976), ISBN 978-0-14-044253-3, (Traducción del inglés)

iranchamber.com

  • :«El gobernador de la isla (Orgagna), Mazenes, navegó con ellos hasta Susa, haciendo voluntariamente de práctico»., "Anabasis Alexanderi "(La retirada de Alejandro), Libro XXXVII, "embarcaron agua para cinco días, pues los prácticos le informaron que no encontrarían agua potable", Libro XL, Arriano (Lucius Flavius Arrianus), Translated by: E. Iliff Robson (1933), Harvard (1961), ASIN: B00104FNRK, (Traducción del inglés)

marinacivil.com

moondogofmaine.blogspot.com

noticiasmarinas.com

professionalmariner.com

ptlis.blogspot.com

starbulletin.com

archives.starbulletin.com

turkishmaritimenews.com

web.archive.org

  • "The Periplus of the Erythraean Sea: Travel and Trade in the Indian Ocean by a Merchant of the First Century" Archivado el 14 de agosto de 2014 en Wayback Machine. , Cap. 43 y 44, W.H. Schoff (tr. & ed.), London, Bombay & Calcutta 1912, Kessinger Publishing (2007), ISBN 978-1432527969, (Traducción del inglés)
    «43. (…) Aún cuando la entrada al golfo se haga con seguridad, la boca del río hacia Barigaza (actual Bharuch) se encuentra con dificultad. No puede distinguirse hasta estar muy cerca de ella. Cuando se la encuentra, el paso es muy difícil a causa de los bancos que hay en la desembocadura.
    44. Por tal motivo, pescadores locales al servicio del Rey, están estacionados en la boca del río en bien tripuladas embarcaciones grandes llamadas tappaga y cotymba, suben por la costa hasta Syrastrene, desde donde pilotean los buques hasta Barigaza. Y ellos conducen sus embarcaciones desde la boca de la bahía, entre los bancos, con sus tripulaciones, y las remolcan luego hasta posiciones determinadas, remontando el río con el inicio de la marea creciente, y deteniéndose cuando ésta baja en fondeaderos y radas apropiadas. Estas radas son lugares más profundos del río, en el camino hasta Barigaza, que está en la ribera del río a unos trescientos estadios (aprox. 52 km) de la boca”,...»
  • «La Canción del Viejo Marinero». Zapatos Rojos Poesía. febrero de 2001. Archivado desde el original el 15 de enero de 2010. «Traducción de Karina A. Macció». 
    Pero pronto oí el batir de remos, oí el festejo del Piloto; mi corazón por fuerza giró y vi un bote aparecer. El Piloto y el ayudante del Piloto, los oí venir rápido: ¡Dios del Cielo! Era una felicidad»

    "'¡Señor! tiene una mirada maligna - (El Piloto dio una respuesta) Tengo miedo' - '¡Adelante, adelante!" «Mi cuerpo yacía a flote; Pero veloz como en sueños, me encontré dentro del bote del Piloto. "Moví mis labios - el Piloto tembló y se derrumbó de pronto;”

    "Tomé los remos: el compañero del Piloto, que ahora iba como loco, fuerte y mucho reía, y mientras tanto sus ojos se movían adelante y atrás.”
  • Dom Yanchunas (2007). «Pilot falls to his death while boarding a ship at entrance to Delaware Bay» (en inglés). Professional Mariner. Archivado desde el original el 30 de noviembre de 2011. Consultado el 2 de octubre de 2009. 
  • «Uruguayan Pilots Mourning» (en inglés). Turkish Maritime News. 31 de agosto de 2006. Archivado desde el original el 28 de agosto de 2008. Consultado el 3 de octubre de 2009. 
  • «Turkish Pilot Capt. Fahrettin aksu died on ladder accident» (en inglés). Turkish Maritime News. 15 de abril de 2009. Archivado desde el original el 17 de enero de 2010. Consultado el 3 de octubre de 2009. 

wiktionary.org

en.wiktionary.org

  • "The Periplus of the Erythraean Sea: Travel and Trade in the Indian Ocean by a Merchant of the First Century" Archivado el 14 de agosto de 2014 en Wayback Machine. , Cap. 43 y 44, W.H. Schoff (tr. & ed.), London, Bombay & Calcutta 1912, Kessinger Publishing (2007), ISBN 978-1432527969, (Traducción del inglés)
    «43. (…) Aún cuando la entrada al golfo se haga con seguridad, la boca del río hacia Barigaza (actual Bharuch) se encuentra con dificultad. No puede distinguirse hasta estar muy cerca de ella. Cuando se la encuentra, el paso es muy difícil a causa de los bancos que hay en la desembocadura.
    44. Por tal motivo, pescadores locales al servicio del Rey, están estacionados en la boca del río en bien tripuladas embarcaciones grandes llamadas tappaga y cotymba, suben por la costa hasta Syrastrene, desde donde pilotean los buques hasta Barigaza. Y ellos conducen sus embarcaciones desde la boca de la bahía, entre los bancos, con sus tripulaciones, y las remolcan luego hasta posiciones determinadas, remontando el río con el inicio de la marea creciente, y deteniéndose cuando ésta baja en fondeaderos y radas apropiadas. Estas radas son lugares más profundos del río, en el camino hasta Barigaza, que está en la ribera del río a unos trescientos estadios (aprox. 52 km) de la boca”,...»

zapatosrojos.com.ar

  • «La Canción del Viejo Marinero». Zapatos Rojos Poesía. febrero de 2001. Archivado desde el original el 15 de enero de 2010. «Traducción de Karina A. Macció». 
    Pero pronto oí el batir de remos, oí el festejo del Piloto; mi corazón por fuerza giró y vi un bote aparecer. El Piloto y el ayudante del Piloto, los oí venir rápido: ¡Dios del Cielo! Era una felicidad»

    "'¡Señor! tiene una mirada maligna - (El Piloto dio una respuesta) Tengo miedo' - '¡Adelante, adelante!" «Mi cuerpo yacía a flote; Pero veloz como en sueños, me encontré dentro del bote del Piloto. "Moví mis labios - el Piloto tembló y se derrumbó de pronto;”

    "Tomé los remos: el compañero del Piloto, que ahora iba como loco, fuerte y mucho reía, y mientras tanto sus ojos se movían adelante y atrás.”