Ce texte, « El cante jondo », a été publié avec d'autres écrits théoriques de Manuel de Falla dans l'ouvrage : Escritos sobre Música y Músicos [« écrits sur la musique et les musiciens »], éd. Espasa Calpe, Collection Austral, no 53, Madrid, 1950 : (ASINB00525PZYY)
Il dit en effet, toujours p. 4 de sa conférence ([lire en ligne]) : « Les chemins de la recherche de Dieu sont connus. Depuis le mode barbare de l'ermite jusqu’au mode subtil du mystique. [Et de citer Sainte Thérèse et Saint Jean de la Croix]. Et bien que nous devions crier avec la voix d'Isaïe : "Oui vraiment Toi tu es le Dieu caché" (Isaïe 45 15), pour finir, Dieu envoie sur celui qui le cherche ses premières épines de feu. » (notre traduction) ; on l'a vu, pour lui la recherche du duende, sans chemins, est donc plus difficile que celle de Dieu.
(es) Biblioteca Virtual Universal, « Juego y teoría del Duende » [PDF], sur BVU (notre traduction) (consulté le ), p. 6 (sur 8).
García Lorca, Juego y teoría del duende, texte original p. 4 (sur 8) (notre traduction). [lire en ligne].
Federico García Lorca traduit en français par Claude Boisnard (et autres pour trad. alternatives), Jeu et théorie du duende (lire en ligne), p. 6 et 7 (sur 13)
(en) John Szwed, So What : The Life of Miles Davis, Random House, , 496 p. (ISBN978-1-4481-0646-2, lire en ligne), chapitre six, les deux premières pages.
Voir cette référence dans le blog d'Irène Gayraud, où elle fait la recension de la traduction de la conférence de Federico García Lorca sur le sujet : Irène Gayraud, « Jeu et théorie du duende », sur Pupilles d'encre, (consulté le ).
Dominique Breton, « Jeu, duende, sacrifice : l’Autre scène de l’écriture lorquienne », Bulletin Hispanique 112-1, p. 373-395, § 17. Actes du Colloque « langue, littérature, littéralité », (lire en ligne, consulté le )
rae.es
dle.rae.es
Notre traduction du : (es) Dictionnaire de l'Académie Royale d'Espagne, « Duende », sur Diccionario de la Lengua Española, Real Academia de España, (consulté le )
Notre traduction du : (es) Dictionnaire de l'Académie Royale d'Espagne, « restaño 1 » [« étoffe, restauration, action de rétamer »], sur Diccionario de la Lengua Española, (consulté le ). Pour « taffetas glacé », voir le Wiktionnaire à l'entrée « glacer », acception n° 6.
(es) « cuadro », sur Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia (consulté le ).
(es) « tablao », sur Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia (consulté le ).
(es) « juerga », sur Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia (consulté le ).
(es) « tercio », sur Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia (consulté le ).
autre lien pour la même référence : « Wikiwix's cache », sur archive.wikiwix.com (consulté le ).
wiktionary.org
fr.wiktionary.org
Voir aussi les définitions du mot, dans ses différentes acceptions, données par le Wiktionnaire à l'entrée : « charisme ».
Notre traduction du : (es) Dictionnaire de l'Académie Royale d'Espagne, « restaño 1 » [« étoffe, restauration, action de rétamer »], sur Diccionario de la Lengua Española, (consulté le ). Pour « taffetas glacé », voir le Wiktionnaire à l'entrée « glacer », acception n° 6.