Le Livre de Marco Polo (French Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Le Livre de Marco Polo" in French language version.

refsWebsite
Global rank French rank
3,051st place
182nd place
low place
low place
6th place
63rd place
124th place
14th place
low place
low place
1,311th place
8,521st place
515th place
37th place
low place
4,760th place
low place
low place
121st place
192nd place
506th place
29th place
low place
7,068th place
low place
low place
low place
2,267th place
613th place
961st place
low place
low place
1st place
1st place
low place
low place
low place
6,592nd place
26th place
110th place
low place
low place
low place
4,893rd place
low place
low place

academia.edu

  • Les sigles contemporains A et B ne doivent pas être confondus la super classification de L. F. Benedetto qui regroupe en grand A les manuscrits ressemblant à F ms. 1116, et en grand B les manuscrits plus tardifs comprenant des additions apparentées à la rédaction de Ramusio (classification qui n'a de sens que si on admet un Original perdu qui aurait inclus les additions apparues tardivement : voir Genèse du Livre, 2e théorie).
    - Sur cette super classification de Benedetto, voir Christine Gadrat-Ouerfelli, Traduction, diffusion et réception du Livre de Marco Polo, p. 4 (en ligne).

archive.org

  • Les additions de Ramusio paraissent le plus souvent authentiques mais ne sont pas toujours fiables. Ainsi (ch. 36, Ramusio I.15) : « Ormus, che è posta in isola vicina alla terra (Ormuz qui est située sur une île près du continent) », alors qu'il s'agissait de l'Ormuz ou Hormos encore sur le continent (Yule-Cordier 1903, p. 110).
    - Pour une appréciation raisonnée des additions et modifications opérées par Ramusio, voir Yule-Cordier 1903, Introduction, p. 97 et suivantes (lire en ligne).
  • Le nombre de chapitres est restreint dans beaucoup de mss. qui souvent omettent la quatrième partie.
    - Quant au mode de numérotation des chapitres, il varie selon les éditions. Pour une table comparative, voir Moule & Pelliot, p. 504-507 (en ligne).
  • Novus orbis regionum ac insularum (Bâle, 1532) est une compilation de textes géographiques publiée par Simon Grynaeus ; le Livre de Marco Polo y est nommé Marci Pauli Veneti De Regionibus Orientalibus (lire en ligne).
    - Cette édition du Novus Orbis semble avoir été une retraduction d'une nième copie du latin de Pipino en portugais (le Livro de Marco Paulo, 1502, selon Arlima).
    - Voir Arthur A. Tilley, Studies in the French Renaissance, 1932, pp. 29-31, et Lisa Pochmalicki, Marco Polo in the Novus Orbis, Digital Philology, n° 11.2, 2022, p. 335.
  • Charles-Victor Langlois, Marco Polo, dans Histoire littéraire de la France, tome 35, Paris, 1921, p. 254 (en ligne).
  • ‘The most noble and famous travels of Marcus Paulus, one of the nobilitie of the state of Venice, into the east partes of the world, as Armenia, Persia, Arabia, Tartary, with many other kingdoms and provinces’ (lire en ligne).
  • Vincenzo Lazari : « nos terminaisons (italiennes) et parfois nos mots reviennent souvent parmi les phrases françaises » (I Viaggi di Marco Polo Veneziano, Venise, 1847, p. XXXVI, en ligne).
  • Ramusio 1559, « tutta Italia in pochi mesi ne fu ripiena » (lire en ligne).
  • Ch. 16 : « Marco Polo demeura dans l'entourage du seigneur bien 17 ans, toujours allant et venant de çà et de là en messagerie par diverses contrées, là où le seigneur l'envoyait » (lire en ligne).
  • Jacopo d'Aqui dans son Chronicon imaginis mundi (c. 1335) : « Non scripsi mediantem de his quœ vidi ». — Cité par Pauthier, t. 2, p. 767 (en ligne).
  • Eyrès : « Bergeron n'avait donné que les voyages d'Ascelin, de Rubrusquis, de Plan Carpin ... C'est ainsi que tous les jours encore on attribue à Pierre Bergeron les extraits pitoyables qui remplissent la plus grande partie du Recueil de voyages faits principalement en Asie dans les XII, XIII, XIV et XVe siècles, recueil que Van der Aa, libraire à Leyde, fit imprimer en 1729 et duquel Neaulme de la Haye, ayant racheté le fonds, fit modifier le titre en 1735 » (Nouvelles annales des voyages, t. 1, Paris, Gide, 1839, p. 352 ; en ligne).
  • Yule (Introduction, p. 96) : Tout à fait inutile comme Texte... Les éditions françaises publiées au milieu du XVIIe siècle sont des ‘traductions’ de Grynaeus, donc de cinquième main : français—italien—latin de Pipino—portugais?—latin de Grynaeus—français !

arlima.net

  • Arlima.
  • Novus orbis regionum ac insularum (Bâle, 1532) est une compilation de textes géographiques publiée par Simon Grynaeus ; le Livre de Marco Polo y est nommé Marci Pauli Veneti De Regionibus Orientalibus (lire en ligne).
    - Cette édition du Novus Orbis semble avoir été une retraduction d'une nième copie du latin de Pipino en portugais (le Livro de Marco Paulo, 1502, selon Arlima).
    - Voir Arthur A. Tilley, Studies in the French Renaissance, 1932, pp. 29-31, et Lisa Pochmalicki, Marco Polo in the Novus Orbis, Digital Philology, n° 11.2, 2022, p. 335.

bnf.fr

gallica.bnf.fr

  • Les enluminures du manuscrit A2 sont visibles en ligne aux folios 1r , 2r, 2v , 3r, 3v, 4r, 4v, 5r, 6r, 7r, 8r, 9r, 10r, 10v, 11v, 12r, 12v, 13v, 14v, 15v, 16v, 18r, 18v, 20v, 21v, 23r, 80r, 82r, 83r, 84r, 85r, 86v, 87r, 88r, 89v, 91r, 92 ?r, 93v, 95v, 17r, 19v, 22v, 24r, 25v, 26r, 27r, 28r, 29v, 30v, 31v, 33r, 34r, 36r, 37r, 38r, 39r, 40r, 41r, 42r, 44r, 45r, 46v, 47v, 49r, 50r, 51r, 52v, 54r, 55v, 58r, 59r, 59v, 61r, 62v, 64r, 67r, 69r, 71r, 72r, 73v, 74v, 76v, 78r.
  • Après le Corridor du Wakhan (ch. 49), les Polo passent plutôt par le Petit Pamir selon Nicolas Severtzov, Les anciens itinéraires à travers le Pamir, Paris, Bulletin de la Société de géographie, 1890 (en ligne).
  • Bibliothèque nationale de France, ms. fr. no 1116 (en ligne).
  • Voir en ligne.
  • Jean Lebeuf, L'état des sciences en France, depuis la mort du roy Robert, arrivée en 1031, jusqu'à celle de Philippe le Bel, arrivée en 1314, Paris, Lambert et Durand, 1741, p. 177 (en ligne).
  • Baldelli Boni, 1827, p. XII-XVIII, CXXIIII, CXXV, CXXXI et passim.
    - Pour une vue de l'ignorance où l'on était avant Baldelli Boni, voir De la Langue Originale de cette Histoire dans la préface au Livre rédigée par André Müller Greiffenhag et publiée sous le nom de Bergeron, t. 2, en 1735 (en ligne).
  • D'Avezac, Un mot sur la langue en laquelle a été écrite la relation originale de Marc Polo, Bulletin de la Société de géographie de Paris, 1841, pp. 117-120 (en ligne).
  • Barthélemy Saint-Hilaire, Le Livre de Marco Polo (recension de l'édition Firmin Didot-Pauthier, Journal des savants, janvier 1867, p. 9, lire en ligne).
  • Évaluation haute des recettes du royaume de France sous Louis IX par Natalis de Wailly : 235 285 livres parisis, équivalant à 23,8 T d'argent fin (Les dépenses et recettes ordinaires de saint Louis, 1855, p. LXXVI ; lire en ligne).
  • Constantin de Skatschkoff, Le Vénitien Marco Polo et les services qu'il a rendus en faisant connaître l'Asie, Journal asiatique, août-sept. 1874, p. 137 : « que Marco Polo ait fait une foule de descriptions d'après des écrits chinois, c'est ce dont je suis persuadé ; car, en Chine, jusqu'à présent, dans les très anciennes descriptions de l'Inde et des pays d'outre-mer, on ne trouve ni plus ni moins de renseignements que dans le livre de Marco Polo » (lire en ligne).

canalacademies.com

  • Analyse critique par Ph. Ménard, 2008, qui affirme : « La traduction de Moule ne donne pas le texte de Marco Polo, je me permets de le contester fermement et absolument, elle offre un texte recomposé et imaginé, c'est un texte de Moule, c'est du Moule ».

cnrtl.fr

  • En ancien français, devisement signifie « Description, récit, narration » selon le DMF, ou selon Godefroy : « Division, partage, stipulation, parole, conte, entretien ».

cornucopia16.com

crlv.org

  • Philippe Ménard, Le Vénitien Marco Polo et la Chine. Discussion d'hypothèses erronées récemment avancées, Colloque ‘Les Voyageurs européens en Chine’, Shanghai, août 2001, § II-6 (en ligne).
  • Philippe Ménard, Discussion des idées fausses récemment avancées, (en ligne).

deaf-page.de

  • Subrepticement corrigé. Les fautes nombreuses du manuscrit « il semble les cacher à ses lecteurs » (Ph. Ménard, en ligne). « À vrai dire une mauvaise édition : corrections multiples, en bonne part tacites » (Frankwalt Möhren, en ligne sous MPolRustB).

e-rara.ch

  • Recueil de voyages curieux en Perse, en Tartarie et ailleurs, Leyde, 1729 (Lire en ligne).

google.fr

books.google.fr

  • Dans les premières traduction en français, on note cette erreur dès les premières lignes du ch. 1 : la ville de Soudak/Soldadie placée en Arménie ! Cette erreur se retrouve dans les éditions en latin de Gerard Leeu (1484), du Novus Orbis (1532) et d'Andreas Müller (1671), et sera reprise, comme d'autres erreurs manifestes, dans les traductions françaises plus tardives : non seulement dans le Faux Bergeron de 1735 mais même dans l'édition d'Eugène Muller en 1888. – Cette erreur était apparemment dans le texte même de Pipino (on la trouve dans les éditions de Prasek, p. 7 et de Ca' Foscari).
  • Ch. 92 : « Si que je vous dis bien en vérité que jamais ne fut ni ne sera, je crois, (homme) qui puisse avoir si grande réjouissance et agrément en ce monde comme celui-ci a ; ni qui mieux eut le pouvoir de le faire » (lire en ligne).
  • Cocasse : notamment la couvade (ch. 119). Piquantes : mœurs d'origines tibétaines (Hami, ch. 58, Tibet, ch. 114, Xichang, ch. 116).
  • (en) Leonardo Olschki, Marco Polo's Asia, Berkeley: University of California, 1960, p. 97 (lire en ligne) : « Cette interprétation romanesque de Polo comme commerçant médiéval doit être réexaminée à la lumière des faits … il est très difficile de découvrir chez Marco Polo un commerçant au sens professionnel ou romanesque du mot. Il ne se présente jamais comme tel dans son livre ».
  • Charles Athanase Walckenaer :Vies de personnages célèbres, et Histoire générale des voyages, Paris, Lefrèvre, 1826, tome 1, p. 52 (lire en ligne).
  • Notamment de l'histoire des Rois mages selon une tradition iranienne, jugée hétérodoxe (ch. 30, en ligne).
  • Soit 33 ans après le premier imprimé de Gutenberg. Imprimé à Gouda (lire en ligne).
  • Andreæ Mülleri Greiffenhag, Marci Pauli Velneti, Historici fidelisimi... de Regionibus Orientalibus, Berlin, 1671 (en ligne : textecouverture).
  • Il Milione est l'abréviation de : Libro di messer Marco Polo da Vinegia che si chiama Melione (Livre de Marco Polo de Venise surnommé Million).
    - Apostolo Zeno : « Le titre Milione a été donné improprement au Livre de Marco Polo. C'était un surnom appliqué à lui-même et qui passa ensuite aux descendants de sa Maison » (annotation de Biblioteca dell'eloquenza italiana di monsignore Giusto Fontanini, vol. 2, 1753, p. 186 ; en ligne).
  • Guglielmo Libri Carucci dalla Sommaja, Histoire des sciences mathématiques en Italie, tome 2, Paris, Renouard, 1838, p. 119 (en ligne).
    - Libri cite comme autres œuvres italiennes écrites en français : Li livres dou tresor de Brunetto Latini, Les Estoires de Venise de Martino Canal, le Traité des vices et des vertus par Guillaume de Florence, le traité Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne.
    - Voir aussi : Wikipedia: Les auteurs italiens et le français.
  • Apparemment sous la plume du père jésuite Charles Cahier traduisant une critique « d'un docte Italien, et fort bon patriote » (J. Bianconi), publiée dans les Études religieuses, historiques et littéraires, t. 8, Paris: Douniol, 1866, p. 396 (lire en ligne).
  • Formellement précisé au ch. 178 de F : « Comant, feist le filz au roi, donc morent tuit les homes ? Oïl voiremant, font celz (Comment, dit le fils du roi, donc tous les hommes meurent ? Oui vraiment...) » (lire en ligne).
  • Benedetto-Ricci, lire en ligne.
  • Le Livre de Marco Polo, ch. 21 (lire en ligne).
  • Le Livre de Marco Polo, ch. 101 (lire en ligne).
  • Le Livre de Marco Polo, ch. 59 (lire en ligne).
  • Lire en ligne.
  • Beau palais, lits bien fournis de riches draps de soie, un roi y serait bien reçu : lire en ligne.
  • Le Livre de Marco Polo, ch. 16 (lire en ligne).
  • (en) Leonardo Olschki, Marco Polo's Asia, Berkekey, Université of California, , p. 147 (en ligne).
  • (en) Stephen Haw, Marco Polo's China : A Venetian in the real of Khubilai Khan, New York, Routledge, (présentation en ligne), p. 127.
  • Voir Pauthier p. 467 et p. 472.
  • Subrepticement corrigé. Les fautes nombreuses du manuscrit « il semble les cacher à ses lecteurs » (Ph. Ménard, en ligne). « À vrai dire une mauvaise édition : corrections multiples, en bonne part tacites » (Frankwalt Möhren, en ligne sous MPolRustB).

jstor.org

  • Alvaro Barbieri : « Le fait d'avoir traité F et Z comme des sources indépendantes, lui fait répéter Z quand il ne fait que traduire F, et donne une fausse impression de richesse et complétude. Mais il y a pire : il arrive que Moule intègre comme apport original de Z des leçons qui ne sont que des mésinterprétations de F (cf. Benedetto, 1939, pp. 637-638). Z est ainsi pressé jusqu'à l'os : rien n'est laissé, tout converge pour donner un texte hypertrophié qui devient une espèce de collection de variantes. Cette grave erreur rédactionnelle n'a pas empêché l'édition “Moule & Pelliot” de devenir Le Marco Polo intégral par excellence, du moins pour les orientalistes français et anglo-saxons. On comprend facilement que la griffe “Pelliot” dut représenter une sorte de marque de garantie pour les sinologues et les historiens de l'exploration de l'Extrême-Orient » (Studi sul Milione, Véronne: Fiorini, 2004, p. 87-88).

micmap.org

  • En ancien français, devisement signifie « Description, récit, narration » selon le DMF, ou selon Godefroy : « Division, partage, stipulation, parole, conte, entretien ».

mirabileweb.it

museogalileo.it

bibdig.museogalileo.it

  • Yule-Cordier 1903, Introduction, p. 120, où est aussi reproduit un dessin des Nuages de Magellan que M. Polo avait décrit à d'Abano.
    - Pietro d'Abano, Conciliator... (Conciliateur des différences entre philosophes et médecins), 1310 (lire en ligne l'édition attribuée à Bergomense, Venise, 1496, figurant aussi le dessin des Nuages de Magellan).

nkp.cz

kramerius4.nkp.cz

  • Dans les premières traduction en français, on note cette erreur dès les premières lignes du ch. 1 : la ville de Soudak/Soldadie placée en Arménie ! Cette erreur se retrouve dans les éditions en latin de Gerard Leeu (1484), du Novus Orbis (1532) et d'Andreas Müller (1671), et sera reprise, comme d'autres erreurs manifestes, dans les traductions françaises plus tardives : non seulement dans le Faux Bergeron de 1735 mais même dans l'édition d'Eugène Muller en 1888. – Cette erreur était apparemment dans le texte même de Pipino (on la trouve dans les éditions de Prasek, p. 7 et de Ca' Foscari).
  • Édition de la rédaction de Pipino par Justin Prasek (cs), 1902, à partir du manuscrit du musée Narodni n° III E 42 de Prague (lire en ligne).

ox.ac.uk

digital.bodleian.ox.ac.uk

persee.fr

  • Thibaut de Cepoy signe un traité avec Venise en décembre 1306 (J. Petit, 1897, p. 232). Sa rencontre avec M. Polo, spécialiste de l'Orient, s'inscrit dans le cadre de ses négociations en vue de sa campagne de Grèce.
    - Cette campagne menée officiellement pour le compte de Charles de Valois, en fait financée principalement par le gouvernement de Paris et partiellement par l'évêché de Chartres (J. Petit, 1897, p. 233), sera un échec en dépit de la gloire de ce personnage : Grand arbalétrier de France, héros en Guyenne et en Flandre, il avait même été annoncée à Venise par une bulle du pape datée de janvier 1306 (voir Henri Moranvillé, Les projets de Charles de Valois sur l'Empire de Constantinople, Bibliothèque de l'école des chartes, 1890, t. 51, p. 68-69 ; en ligne).
  • Chapitre 189 : « n'ont nulles oreilles mais là où l'oreille doit estre, a un petit cornet ». – « Il faudrait dire “sans pavillon de l’oreille” : en effet, le conduit auditif, l’oreille moyenne et l’oreille interne subsistent... J’ai en effet trouvé, au Musée de l’école vétérinaire de Lyon, une tête de mouton chez qui les deux pavillons de l’oreille étaient absents, mais, sous la peau, des deux côtés, le cartilage conchinien était représenté par une petite lame roulée en anneau de 1 cm de long » (Felix Regnault, Lapin né avec absence d'un pavillon d'oreille, Bulletins et Mémoires de la Société d'anthropologie de Paris, VIe série, tome 2, 1911, p. 185 ; en ligne). »

themorgan.org

ica.themorgan.org

univ-tours.fr

bvh.univ-tours.fr

  • Novus orbis regionum ac insularum (Bâle, 1532) est une compilation de textes géographiques publiée par Simon Grynaeus ; le Livre de Marco Polo y est nommé Marci Pauli Veneti De Regionibus Orientalibus (lire en ligne).
    - Cette édition du Novus Orbis semble avoir été une retraduction d'une nième copie du latin de Pipino en portugais (le Livro de Marco Paulo, 1502, selon Arlima).
    - Voir Arthur A. Tilley, Studies in the French Renaissance, 1932, pp. 29-31, et Lisa Pochmalicki, Marco Polo in the Novus Orbis, Digital Philology, n° 11.2, 2022, p. 335.

unive.it

virgo.unive.it

  • Dans les premières traduction en français, on note cette erreur dès les premières lignes du ch. 1 : la ville de Soudak/Soldadie placée en Arménie ! Cette erreur se retrouve dans les éditions en latin de Gerard Leeu (1484), du Novus Orbis (1532) et d'Andreas Müller (1671), et sera reprise, comme d'autres erreurs manifestes, dans les traductions françaises plus tardives : non seulement dans le Faux Bergeron de 1735 mais même dans l'édition d'Eugène Muller en 1888. – Cette erreur était apparemment dans le texte même de Pipino (on la trouve dans les éditions de Prasek, p. 7 et de Ca' Foscari).
  • L'édition digitale Ca'Foscari publie face à face le texte de Ramusio et celui du codex Z pour les comparer (lire en ligne). Cette présentation montre que dans Z manquent 59 ch. sur les 132 ch. des deux premières parties de Ramusio (manquent : ses ch. I-1, 2, 7, 10, 13, 15, 17, 19, 21, 24, 32, 34-37, 40, 42-51, 54-55 – ch. II-1, 2, 6-8, 10-11, 20-21, 31, 34-42, 44-46, 49, 53-55, 62-64, 67-68).
  • Des récits ou informations non inclus dans la compilation initiale se trouvent dans les mss. suivants (voir Dutschke 1993, p. 281) :
    V1 : Berlin, Deutsche Staatsbibliothek, Ham. 424.VB : Venice, Museo Civico Correr, Dona dalle Rose 224.VB1 : Rome, Bibl. Apost. Vaticana, Barb. latin 5361.VB2 : London, British Library, Sloane 251.
    L : Ferrara, Bibl. Comunale Ariostea, MS Cl. II, 336.L1 : Venice, Museo Civico Correr, Cicogna 2048.L2 : Wolfenbuttel, Herzog-August-Bibl., Weissenb. 41.L3 : Antwerp, Museum Plantin-Moretus, M 16.14.L4 : Bloomington, Ind. Univ., Lilly Lib., Allen (s.n.) – dans le ms. Z enfin.
    - Un exposé des innovations de plusieurs de ces rédactions est donné par l'édition digitale de Ca' Foscari : Ramusio e la tradizione del “Milione”.
  • Rédaction de Ramusio : « Ces dames sont très talentueuses (molto valenti) et ont un grand savoir-faire en flatteries et caresses, et en paroles vives accordées à chaque genre de personne ; en sorte que les étrangers qui les ont goûtées une fois demeurent comme hors d'eux, et tellement épris de leur douceur et agréments qu'ils ne peuvent jamais les oublier... » (ch. II-68, lire en ligne).
  • Ramusio, ch. II.62 (lire en ligne).
  • Rédactions comparées et éditées par Ca' Foscari : Ramusio e la tradizione del ‘Milione’) :
    F : BnF ms. fr. 1116, la compilation initiale,
    L : concis mais meilleure rédaction latine, contient des additions,
    P : latin de Pipino, abrégé, religieux,
    R : Ramusio, imprimé, 1559,
    V : vénitien tardif mais enrichi d'éléments nouveaux, ms. unique, V1, Berlin,
    VA : vénitien, lombard ou émilien, 5 mss. dont 1 fragmentaire, élagué et censuré, source de Pipino et le plus traduit en diverses langues,
    VB : vénitien, 2 mss. et un fragment, met davantage en scène M. Polo,
    Z : latin, ms. dit Zelada, de Tolède.
  • Rédaction de Pipino par Ca' Foscari, 2015 : lire en ligne.
  • C. Moule dit que le ch. de Ramusio sur Hangzhou « est en fait un long et important chapitre dont Z, à part dans deux bref alinéas, n'a pas ou peu connaissance » (The Description, p. 499). – Voir aussi Benvenuto Terracini en 1933 (Ricerche ed appunti sulla più antica redazione del Milione, Rendiconti della Reale Accademia Nazionale dei Lincei, 9, 1933, p. 369-428).
    - Manque aussi dans Z le ch. II.8 de Ramusio, qui raconte l'importante histoire de l'assassinat d'un puissant ministre des finances en 1282, affaire dont M. Polo dit qu'il « se trouvait sur les lieux quand cela se passait (E nel tempo, ch' intravvenne questa cosa M. Marco si trovava in quel luogo) ».
  • Alvaro Barbieri, Marco Polo, Milione. Redazione latina del manoscritto Z, ed. critica, Milano: Ugo Guanda, 1998 (lire en ligne).
  • Lire en ligne § [4].

edizionicafoscari.unive.it

unive.it

  • (it) Federica Ferrarin, Un nuovo tassello della vita di Marco Polo: inedito ritrovato all'Archivio, Université Ca' Foscari de Venise, cfNEWS, 18/11/2019 : Cette découverte « offre un support documentaire à l'hypothèse séduisante qu'après son retour à Venise de sa captivité génoise, Marco Polo s'est consacré à la révision de l'œuvre en collaboration avec des dominicains ; révision dont serait le témoin la rédaction latine dite Z, que de nombreux témoignages suggèrent avoir été produite à Venise dans un cadre dominicain » (lire en ligne).

web.archive.org

  • Le Roman du roi Artus sur le site de l’Université de Pise, où on remarque que les premiers mots sont identiques à ceux de la compilation initiale, ms. F du Livre de Marco Polo.

wikipedia.org

it.wikipedia.org

  • Luigi Foscolo Benedetto (it), Note préliminaire sur le problème du texte, posthume, 2016, p. 175 (en ligne).
  • La rédaction "TA2" d'Antonio Lanza (éd. Riuniti, 1982) est sur Wikisource. Selon sa préface, cette édition « reproduit le texte établi par Bertolucci Pizzorusso (1975) avec quelques interventi ».

en.wikipedia.org

  • Cet ouvrage majeur de F. L Benedetto s'inscrit dans un contexte politique, ses voyages en Europe pour étudier les manuscrits ayant été financés par un membre du Grand Conseil fasciste mussolinien, auquel le livre est dédicacé : « À S. E. le Ministre de l'Éducation publique Pietro Fedele (en) qui a facilité la mise en œuvre de cette recherche, noblement sensible à la finalité scientifique et nationale qui l'a inspirée. »

cs.wikipedia.org