1950 – 53 Untersuchungen u. Befragungen durch die ZPKK im Kontext der Field-Affäre, note en style télégraphique Wer war wer in der DDR (https://www.bundesstiftung-aufarbeitung.de/de/recherche/kataloge-datenbanken/biographische-datenbanken/ludwig-renn) . La ZPKK est la Zentrale Parteikontrollkommission (« commission centrale de contrôle du parti »). Noel Field (1904-1970) était un communiste américain dont le procès-spectacle en 1950 a été l’occasion de nombreuses arrestations dans le haut-appareil des PC des républiques socialistes satellites de l’URSS. Selon l’article « Noel Field » de WP english (qui cite un article du Time du 29 novembre 1954 : Fielding Error) : « en RDA, en août 1950, 6 fonctionnaires communistes de haut rang furent ainsi emprisonnés ou exécutés pour complicité avec l’espion américain Noel Field ».
dhm.de
par exemple : « Ramm! ramm! ramm! ramm! hinter uns in den Grund. Gramm! rapp! rapp! bramms! kräck! ramm! Funkensprühen am Boden. » (« Ramm! ramm! ramm! ramm! derrière nous dans le sol. Gramm! rapp! rapp! bramms! kräck! ramm! étincelles par terre. »). Cité par http://www.dhm.de/lemo/html/weimar/kunst/krieg/
selon la biographie de « Sächsische Biografie » http://saebi.isgv.de/biografie/Ludwig_Renn_(1889-1979) . L’article de WP español « Poveda (apellido) » rappelle que poveda (prononcer pobeda) signifie peupleraie, mais note qu’un grand nombre d’objets fabriqués dans les pays de l’Est (bateaux, voitures, avions, et même tabac, montres etc.) porte le nom de « Pobeda », qui signifie en russe « Victoire »
« Germans against Hitler » in Journal Contemporary History Vol 4, Number 2, 1969, p. 81 [1]
wikiquote.org
de.wikiquote.org
« Wir Deutschen sind ja berüchtigt dafür, daß wir immer fremde Völker erziehen wollen, während in unserem eigenen Lande der Faschismus zur Herrschaft kam und wir nicht genug gegen ihn gekämpft haben, - was doch unsere Hauptaufgabe gewesen wäre ». - Der spanische Krieg: Madrid. Werke in Einzelausgaben neu hrsg. von Günther Drommer, Band 4. Berlin: Das Neue Berlin, 2006. S. 84 . in Wikiquote, http://de.wikiquote.org/wiki/Ludwig_Renn
Die hinten verstanden die Truppe nicht mehr, als es zum Stellungskrieg kam, und die Truppe glaubte alles besser zu wissen und wollte nicht mehr gehorchen, weil sie es ist, die die Opfer bringt. - in Krieg. Das Neue Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin 2001, p. 240 . In Wikiquotehttp://de.wikiquote.org/wiki/Ludwig_Renn
wiktionary.org
fr.wiktionary.org
Aufbruch : voir Wiktionaryhttp://fr.wiktionary.org/wiki/Aufbruch . Le titre du journal suggère autant le départ d’une troupe au matin (et pourrait alors se traduire par « La Diane ») que le passage d’un ravin (et pourrait se traduire par « La Passerelle », rôle qu’a d'ailleurs joué l’association Aufbruchkreis)