Sutta Nipāta (French Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Sutta Nipāta" in French language version.

refsWebsite
Global rank French rank
low place
low place
230th place
520th place
low place
low place
649th place
238th place
low place
low place
4,462nd place
low place
low place
low place
4,903rd place
875th place
3rd place
11th place
1
low place
low place
low place
1,068th place
1,053rd place
7,324th place
low place
low place

  • Sn. II. 3 Hiri Sutta : Les sources consultées en français et en anglais, proposent des traductions contradictoires du terme pali «Hiri »:
    1) - (en) « shame (honte) » par Thānissaro Bhikkhu, lire: [6], et Bhikkhu Bodhi, p. 7 et 198, lire [7]. Les deux consultés le ;
    2) - (en) «Loyalty (loyauté, fidélité)», par Robert Chalmers, p.ix, lire: [8]. Consulté le ;
    3) - (en) « conscience » proposée par Laurence Khantipalo Mills, p.86 [9] et (fr) sur une page de 'Canonpali.org'(curieusement, celle-ci, présentée comme étant une traduction de l'anglais suivant Thānissaro Bhikkhu, contredit le -1) ci-dessus), lire: [10]. Consulté le .
    Cette dernière traduction, laquelle rejoint celle de Chalmers, est reprise ici.

%20accesstoinsight.org

books.google.com

  • Traduction en français à partir de celle en anglais de Robert Chalmers : «Alone-like the rhinoceros». Il y a des traductions alternatives: « Le rhinocéros », « La corne du rhinocéros », « Seul comme un rhinocéros », « Seul comme une corne de rhinocéros » (voir explications dans Richard G. Salomon, 2000 p.9-14, lire: [5]).

budaedu.org

ftp.budaedu.org

  • Sn. II. 3 Hiri Sutta : Les sources consultées en français et en anglais, proposent des traductions contradictoires du terme pali «Hiri »:
    1) - (en) « shame (honte) » par Thānissaro Bhikkhu, lire: [6], et Bhikkhu Bodhi, p. 7 et 198, lire [7]. Les deux consultés le ;
    2) - (en) «Loyalty (loyauté, fidélité)», par Robert Chalmers, p.ix, lire: [8]. Consulté le ;
    3) - (en) « conscience » proposée par Laurence Khantipalo Mills, p.86 [9] et (fr) sur une page de 'Canonpali.org'(curieusement, celle-ci, présentée comme étant une traduction de l'anglais suivant Thānissaro Bhikkhu, contredit le -1) ci-dessus), lire: [10]. Consulté le .
    Cette dernière traduction, laquelle rejoint celle de Chalmers, est reprise ici.
  • Sn. II.6 Dhammacariya Sutta. La seule traduction en français consultable (réalisée à partir de celle de Ṭhānissaro Bhikkhu), propose le titre : « Mauvaise conduite», lire : [11]. En anglais, l’équivalent, « Wrong Conduct », est proposé par Laurence Khantipalo Mills , p.98 , lire: [12].
    Mais Robert Chalmers traduit par : « The Good Life », lire : p. ix, lire [13], de même que Bhikkhu Bodhi, qui propose « Righteous Conduct (Conduite juste, vertueuse) », p.7, lire : [14], soit exactement le contraire.
    Il y a contradiction seulement en apparence, car dans le premier verset du sutta, il est rappelé que la « conduite juste » est celle qui est conforme à la Loi du Dhamma; dans les versets suivants, il est question des moines qui se conduisent mal et dont il faut s'éloigner (plusieurs situations sont énumérées).Chacun des titres privilégie un des deux aspects.
    En pali la signification est : « Se conduire conformément au Dhamma », source «Dico pali/entrée Dhamma= -cariyā », lire: [15]. Cette dernière traduction est reprise dans le cadre de cet article (ces précisions sont données car, dans l’unique traduction existant en français, c’est l’autre aspect qui a été choisi).

canonpali.org

  • Sn. II. 3 Hiri Sutta : Les sources consultées en français et en anglais, proposent des traductions contradictoires du terme pali «Hiri »:
    1) - (en) « shame (honte) » par Thānissaro Bhikkhu, lire: [6], et Bhikkhu Bodhi, p. 7 et 198, lire [7]. Les deux consultés le ;
    2) - (en) «Loyalty (loyauté, fidélité)», par Robert Chalmers, p.ix, lire: [8]. Consulté le ;
    3) - (en) « conscience » proposée par Laurence Khantipalo Mills, p.86 [9] et (fr) sur une page de 'Canonpali.org'(curieusement, celle-ci, présentée comme étant une traduction de l'anglais suivant Thānissaro Bhikkhu, contredit le -1) ci-dessus), lire: [10]. Consulté le .
    Cette dernière traduction, laquelle rejoint celle de Chalmers, est reprise ici.
  • Sn. II.6 Dhammacariya Sutta. La seule traduction en français consultable (réalisée à partir de celle de Ṭhānissaro Bhikkhu), propose le titre : « Mauvaise conduite», lire : [11]. En anglais, l’équivalent, « Wrong Conduct », est proposé par Laurence Khantipalo Mills , p.98 , lire: [12].
    Mais Robert Chalmers traduit par : « The Good Life », lire : p. ix, lire [13], de même que Bhikkhu Bodhi, qui propose « Righteous Conduct (Conduite juste, vertueuse) », p.7, lire : [14], soit exactement le contraire.
    Il y a contradiction seulement en apparence, car dans le premier verset du sutta, il est rappelé que la « conduite juste » est celle qui est conforme à la Loi du Dhamma; dans les versets suivants, il est question des moines qui se conduisent mal et dont il faut s'éloigner (plusieurs situations sont énumérées).Chacun des titres privilégie un des deux aspects.
    En pali la signification est : « Se conduire conformément au Dhamma », source «Dico pali/entrée Dhamma= -cariyā », lire: [15]. Cette dernière traduction est reprise dans le cadre de cet article (ces précisions sont données car, dans l’unique traduction existant en français, c’est l’autre aspect qui a été choisi).
  • Kāma Sutta. Autre traduction : «Les plaisirs sensuels». Il s’agit d’un texte court, composée de cinq versets, dans lesquels il est question de tous les désirs sensuels en général, qu’il est déconseillé de satisfaire. Il n’a aucun point commun avec le traité indien homonyme, le Kamasutra. Lire en ligne : « Sutta Nipata. IV.1 . Kāma Sutta_Le plaisir sensuel », sur canonpali.org (consulté le ).
  • Note groupée pour Sn. IV. 12. Cūla-viyūha Sutta et Sn IV.13. Mahā-viyūha Sutta. En pāli, les mots « Cūla » et « Mahā » signifient respectivement «petit» et «grand». Pour traduire «viyūha » en anglais, les traducteurs proposent plusieurs termes: Laurence Khantipalo Mills: « Quarrelling » («querrelles, disputes»); Robert Chalmers: « Rejoinders » («réponses», dans le sens de « riposte »); Thanissaro Bhikkhu: « Array » (en anglais américain : dans le sens de «se préparer à riposter»); Bhikkhu Bodhi: « Deployment » , (synonyme de « array » : dans le sens de « se déployer pour riposter »).
    La seule traduction en français consultable en ligne, propose le terme « arroi » (lire : [16]), sans doute choisi à cause de sa proximité phonétique avec « array » ; toutefois, sa signification est éloignée de l’esprit du texte et d'emploi rare (lire :[17]).
    Ces suttas s’inscrivant dans la suite du précédent intitulé « Querelles et disputes (Sn. IV. 11) », le choix de traduire «viyūha » en français par « désaccords » semble convenir (source consultée pour les termes en anglais : Dictionnaire en ligne Collins Dictionary, lire: [18]). Consulté le ).

collinsdictionary.com

  • Note groupée pour Sn. IV. 12. Cūla-viyūha Sutta et Sn IV.13. Mahā-viyūha Sutta. En pāli, les mots « Cūla » et « Mahā » signifient respectivement «petit» et «grand». Pour traduire «viyūha » en anglais, les traducteurs proposent plusieurs termes: Laurence Khantipalo Mills: « Quarrelling » («querrelles, disputes»); Robert Chalmers: « Rejoinders » («réponses», dans le sens de « riposte »); Thanissaro Bhikkhu: « Array » (en anglais américain : dans le sens de «se préparer à riposter»); Bhikkhu Bodhi: « Deployment » , (synonyme de « array » : dans le sens de « se déployer pour riposter »).
    La seule traduction en français consultable en ligne, propose le terme « arroi » (lire : [16]), sans doute choisi à cause de sa proximité phonétique avec « array » ; toutefois, sa signification est éloignée de l’esprit du texte et d'emploi rare (lire :[17]).
    Ces suttas s’inscrivant dans la suite du précédent intitulé « Querelles et disputes (Sn. IV. 11) », le choix de traduire «viyūha » en français par « désaccords » semble convenir (source consultée pour les termes en anglais : Dictionnaire en ligne Collins Dictionary, lire: [18]). Consulté le ).

dhammatalks.org

  • Suivant Robert Chalmers, c'est le terme «octade» qui est repris ici. En pali , le mot «atthaka », signifie « huitième », lire: [2]; en sanskrit IAST:« aṣṭakā» signifie « catégorie de huit objets », Gérard Huet, lire: [3].
    Contrairement à R. Chalmers, le moine theravāda Ṭhānissaro Bhikkhu (en) a choisi de traduire par « octet » en précisant: «The name of the Aṭṭhaka (Octets) appears to derive from the fact that four of its poems IV. 2-5) all of which contain the word aṭṭhaka in their titles—are composed of eight verses. (Le nom de l'Aṭṭhaka (Octets) semble provenir du fait que quatre des poèmes (IV. 2-5), contiennent le mot « aṭṭhaka » dans leurs titres et sont composés de huit versets.)». Lire en ligne: The Octet Chapter (Aṭṭhaka Vagga). Note 1 . [4]. En français le terme « octade » semble mieux convenir que « octet ». Liens consultés le .
  • Sn. II. 3 Hiri Sutta : Les sources consultées en français et en anglais, proposent des traductions contradictoires du terme pali «Hiri »:
    1) - (en) « shame (honte) » par Thānissaro Bhikkhu, lire: [6], et Bhikkhu Bodhi, p. 7 et 198, lire [7]. Les deux consultés le ;
    2) - (en) «Loyalty (loyauté, fidélité)», par Robert Chalmers, p.ix, lire: [8]. Consulté le ;
    3) - (en) « conscience » proposée par Laurence Khantipalo Mills, p.86 [9] et (fr) sur une page de 'Canonpali.org'(curieusement, celle-ci, présentée comme étant une traduction de l'anglais suivant Thānissaro Bhikkhu, contredit le -1) ci-dessus), lire: [10]. Consulté le .
    Cette dernière traduction, laquelle rejoint celle de Chalmers, est reprise ici.

dictionnaire-academie.fr

  • Note groupée pour Sn. IV. 12. Cūla-viyūha Sutta et Sn IV.13. Mahā-viyūha Sutta. En pāli, les mots « Cūla » et « Mahā » signifient respectivement «petit» et «grand». Pour traduire «viyūha » en anglais, les traducteurs proposent plusieurs termes: Laurence Khantipalo Mills: « Quarrelling » («querrelles, disputes»); Robert Chalmers: « Rejoinders » («réponses», dans le sens de « riposte »); Thanissaro Bhikkhu: « Array » (en anglais américain : dans le sens de «se préparer à riposter»); Bhikkhu Bodhi: « Deployment » , (synonyme de « array » : dans le sens de « se déployer pour riposter »).
    La seule traduction en français consultable en ligne, propose le terme « arroi » (lire : [16]), sans doute choisi à cause de sa proximité phonétique avec « array » ; toutefois, sa signification est éloignée de l’esprit du texte et d'emploi rare (lire :[17]).
    Ces suttas s’inscrivant dans la suite du précédent intitulé « Querelles et disputes (Sn. IV. 11) », le choix de traduire «viyūha » en français par « désaccords » semble convenir (source consultée pour les termes en anglais : Dictionnaire en ligne Collins Dictionary, lire: [18]). Consulté le ).

google.com.vn

books.google.com.vn

  • Sn. II. 3 Hiri Sutta : Les sources consultées en français et en anglais, proposent des traductions contradictoires du terme pali «Hiri »:
    1) - (en) « shame (honte) » par Thānissaro Bhikkhu, lire: [6], et Bhikkhu Bodhi, p. 7 et 198, lire [7]. Les deux consultés le ;
    2) - (en) «Loyalty (loyauté, fidélité)», par Robert Chalmers, p.ix, lire: [8]. Consulté le ;
    3) - (en) « conscience » proposée par Laurence Khantipalo Mills, p.86 [9] et (fr) sur une page de 'Canonpali.org'(curieusement, celle-ci, présentée comme étant une traduction de l'anglais suivant Thānissaro Bhikkhu, contredit le -1) ci-dessus), lire: [10]. Consulté le .
    Cette dernière traduction, laquelle rejoint celle de Chalmers, est reprise ici.
  • Sn. II.6 Dhammacariya Sutta. La seule traduction en français consultable (réalisée à partir de celle de Ṭhānissaro Bhikkhu), propose le titre : « Mauvaise conduite», lire : [11]. En anglais, l’équivalent, « Wrong Conduct », est proposé par Laurence Khantipalo Mills , p.98 , lire: [12].
    Mais Robert Chalmers traduit par : « The Good Life », lire : p. ix, lire [13], de même que Bhikkhu Bodhi, qui propose « Righteous Conduct (Conduite juste, vertueuse) », p.7, lire : [14], soit exactement le contraire.
    Il y a contradiction seulement en apparence, car dans le premier verset du sutta, il est rappelé que la « conduite juste » est celle qui est conforme à la Loi du Dhamma; dans les versets suivants, il est question des moines qui se conduisent mal et dont il faut s'éloigner (plusieurs situations sont énumérées).Chacun des titres privilégie un des deux aspects.
    En pali la signification est : « Se conduire conformément au Dhamma », source «Dico pali/entrée Dhamma= -cariyā », lire: [15]. Cette dernière traduction est reprise dans le cadre de cet article (ces précisions sont données car, dans l’unique traduction existant en français, c’est l’autre aspect qui a été choisi).

inria.fr

sanskrit.inria.fr

  • Suivant Robert Chalmers, c'est le terme «octade» qui est repris ici. En pali , le mot «atthaka », signifie « huitième », lire: [2]; en sanskrit IAST:« aṣṭakā» signifie « catégorie de huit objets », Gérard Huet, lire: [3].
    Contrairement à R. Chalmers, le moine theravāda Ṭhānissaro Bhikkhu (en) a choisi de traduire par « octet » en précisant: «The name of the Aṭṭhaka (Octets) appears to derive from the fact that four of its poems IV. 2-5) all of which contain the word aṭṭhaka in their titles—are composed of eight verses. (Le nom de l'Aṭṭhaka (Octets) semble provenir du fait que quatre des poèmes (IV. 2-5), contiennent le mot « aṭṭhaka » dans leurs titres et sont composés de huit versets.)». Lire en ligne: The Octet Chapter (Aṭṭhaka Vagga). Note 1 . [4]. En français le terme « octade » semble mieux convenir que « octet ». Liens consultés le .

uchicago.edu

dsal.uchicago.edu

  • Le Sutta Nipata ne semble pas avoir été traduit en français dans son intégralité. De ce fait, aucune source fiable, ayant fait l’objet d’une publication n’a pu être consultée. Seules deux traductions partielles (54 et 8 suttas) sont accessibles en ligne (voir section « Liens externes »), mais les versions proposées, non publiées par ailleurs, ne sont pas claires en tous points et parfois approximatives. En conséquence, les titres des «vaggas» et «suttas» qui suivent ont été traduits à partir des travaux en anglais de plusieurs auteurs: Robert Chalmers (indianiste britannique (XIXe – XXe siècle); Bhikkhu Bodhi et Thānissaro Bhikkhu (en) (tous deux moines theravāda américains du XXe – XXIe siècle); et Laurence Khantipalo Mills (moine theravāda australien, XXe – XXIe siècle).
    Toutefois, leurs traductions respectives de certains titres sont parfois très différentes (ce qui est normal, l’anglais britannique écrit du XIXe siècle étant très éloigné de l’anglais américain ou australien du XXe siècle), il a été nécessaire de recourir au dictionnaire pali-anglais de la PTS [1].
    La traduction en français est suivie d'une note explicative pour préciser les points particuliers (c'est le cas pour quelques titres).
  • Suivant Robert Chalmers, c'est le terme «octade» qui est repris ici. En pali , le mot «atthaka », signifie « huitième », lire: [2]; en sanskrit IAST:« aṣṭakā» signifie « catégorie de huit objets », Gérard Huet, lire: [3].
    Contrairement à R. Chalmers, le moine theravāda Ṭhānissaro Bhikkhu (en) a choisi de traduire par « octet » en précisant: «The name of the Aṭṭhaka (Octets) appears to derive from the fact that four of its poems IV. 2-5) all of which contain the word aṭṭhaka in their titles—are composed of eight verses. (Le nom de l'Aṭṭhaka (Octets) semble provenir du fait que quatre des poèmes (IV. 2-5), contiennent le mot « aṭṭhaka » dans leurs titres et sont composés de huit versets.)». Lire en ligne: The Octet Chapter (Aṭṭhaka Vagga). Note 1 . [4]. En français le terme « octade » semble mieux convenir que « octet ». Liens consultés le .
  • Sn. II.6 Dhammacariya Sutta. La seule traduction en français consultable (réalisée à partir de celle de Ṭhānissaro Bhikkhu), propose le titre : « Mauvaise conduite», lire : [11]. En anglais, l’équivalent, « Wrong Conduct », est proposé par Laurence Khantipalo Mills , p.98 , lire: [12].
    Mais Robert Chalmers traduit par : « The Good Life », lire : p. ix, lire [13], de même que Bhikkhu Bodhi, qui propose « Righteous Conduct (Conduite juste, vertueuse) », p.7, lire : [14], soit exactement le contraire.
    Il y a contradiction seulement en apparence, car dans le premier verset du sutta, il est rappelé que la « conduite juste » est celle qui est conforme à la Loi du Dhamma; dans les versets suivants, il est question des moines qui se conduisent mal et dont il faut s'éloigner (plusieurs situations sont énumérées).Chacun des titres privilégie un des deux aspects.
    En pali la signification est : « Se conduire conformément au Dhamma », source «Dico pali/entrée Dhamma= -cariyā », lire: [15]. Cette dernière traduction est reprise dans le cadre de cet article (ces précisions sont données car, dans l’unique traduction existant en français, c’est l’autre aspect qui a été choisi).

wikipedia.org

en.wikipedia.org

  • Le Sutta Nipata ne semble pas avoir été traduit en français dans son intégralité. De ce fait, aucune source fiable, ayant fait l’objet d’une publication n’a pu être consultée. Seules deux traductions partielles (54 et 8 suttas) sont accessibles en ligne (voir section « Liens externes »), mais les versions proposées, non publiées par ailleurs, ne sont pas claires en tous points et parfois approximatives. En conséquence, les titres des «vaggas» et «suttas» qui suivent ont été traduits à partir des travaux en anglais de plusieurs auteurs: Robert Chalmers (indianiste britannique (XIXe – XXe siècle); Bhikkhu Bodhi et Thānissaro Bhikkhu (en) (tous deux moines theravāda américains du XXe – XXIe siècle); et Laurence Khantipalo Mills (moine theravāda australien, XXe – XXIe siècle).
    Toutefois, leurs traductions respectives de certains titres sont parfois très différentes (ce qui est normal, l’anglais britannique écrit du XIXe siècle étant très éloigné de l’anglais américain ou australien du XXe siècle), il a été nécessaire de recourir au dictionnaire pali-anglais de la PTS [1].
    La traduction en français est suivie d'une note explicative pour préciser les points particuliers (c'est le cas pour quelques titres).
  • Suivant Robert Chalmers, c'est le terme «octade» qui est repris ici. En pali , le mot «atthaka », signifie « huitième », lire: [2]; en sanskrit IAST:« aṣṭakā» signifie « catégorie de huit objets », Gérard Huet, lire: [3].
    Contrairement à R. Chalmers, le moine theravāda Ṭhānissaro Bhikkhu (en) a choisi de traduire par « octet » en précisant: «The name of the Aṭṭhaka (Octets) appears to derive from the fact that four of its poems IV. 2-5) all of which contain the word aṭṭhaka in their titles—are composed of eight verses. (Le nom de l'Aṭṭhaka (Octets) semble provenir du fait que quatre des poèmes (IV. 2-5), contiennent le mot « aṭṭhaka » dans leurs titres et sont composés de huit versets.)». Lire en ligne: The Octet Chapter (Aṭṭhaka Vagga). Note 1 . [4]. En français le terme « octade » semble mieux convenir que « octet ». Liens consultés le .

wiktionary.org

fr.wiktionary.org

  • Suivant Robert Chalmers, c'est le terme «octade» qui est repris ici. En pali , le mot «atthaka », signifie « huitième », lire: [2]; en sanskrit IAST:« aṣṭakā» signifie « catégorie de huit objets », Gérard Huet, lire: [3].
    Contrairement à R. Chalmers, le moine theravāda Ṭhānissaro Bhikkhu (en) a choisi de traduire par « octet » en précisant: «The name of the Aṭṭhaka (Octets) appears to derive from the fact that four of its poems IV. 2-5) all of which contain the word aṭṭhaka in their titles—are composed of eight verses. (Le nom de l'Aṭṭhaka (Octets) semble provenir du fait que quatre des poèmes (IV. 2-5), contiennent le mot « aṭṭhaka » dans leurs titres et sont composés de huit versets.)». Lire en ligne: The Octet Chapter (Aṭṭhaka Vagga). Note 1 . [4]. En français le terme « octade » semble mieux convenir que « octet ». Liens consultés le .
  • Note groupée pour Sn. IV. 12. Cūla-viyūha Sutta et Sn IV.13. Mahā-viyūha Sutta. En pāli, les mots « Cūla » et « Mahā » signifient respectivement «petit» et «grand». Pour traduire «viyūha » en anglais, les traducteurs proposent plusieurs termes: Laurence Khantipalo Mills: « Quarrelling » («querrelles, disputes»); Robert Chalmers: « Rejoinders » («réponses», dans le sens de « riposte »); Thanissaro Bhikkhu: « Array » (en anglais américain : dans le sens de «se préparer à riposter»); Bhikkhu Bodhi: « Deployment » , (synonyme de « array » : dans le sens de « se déployer pour riposter »).
    La seule traduction en français consultable en ligne, propose le terme « arroi » (lire : [16]), sans doute choisi à cause de sa proximité phonétique avec « array » ; toutefois, sa signification est éloignée de l’esprit du texte et d'emploi rare (lire :[17]).
    Ces suttas s’inscrivant dans la suite du précédent intitulé « Querelles et disputes (Sn. IV. 11) », le choix de traduire «viyūha » en français par « désaccords » semble convenir (source consultée pour les termes en anglais : Dictionnaire en ligne Collins Dictionary, lire: [18]). Consulté le ).