אמנם, יש מפרשים את הפסוק: "וָאֶקַּח הַנֵּזֶר אֲשֶׁר עַל-רֹאשׁוֹ וְאֶצְעָדָה אֲשֶׁר עַל-זְרֹעוֹ" (שמואל ב', א', י') כמדבר על תפילין - תרגום יונתן :"ואצעדה אשר על זרועו - וטוטפתא דעל דרעיה", וכן המילה "נזר" זהה במשמעותה למילה "טטפת" מההשפה המצרית הקדומה, שמשמעה "נחש", על שם נחש האוריאוס שדמותו עיטרה את ראשיהם של בני המלוכה המצריים. אך נראה שפירוש זה אינו הכרחי, ויכול להיות שמדובר על תכשיטים שהיו בזרועו ועל ראשו של שאול, וכן משמע בספר במדבר שמדובר בתכשיט: "אִישׁ אֲשֶׁר מָצָא כְלִי-זָהָב אֶצְעָדָה וְצָמִיד טַבַּעַת עָגִיל וְכוּמָז" (במדבר, ל"א, נ'). אם כי ישנם סימנים הן מחז"ל (מסכת שבת, פרק ו', משנה ה'), והן מפרשנים פשטניים אחרים (רשב"ם) שמשמעותה הפשטנית של "טטפות" הוא "תכשיט". ולכן, יכול להיות שהפסוק שבשמואל מציין את התפילין בכינויו המקראי-פשטני, אך באמת כוונתו לתפילין ההלכתיות או גרסה קדומה שלהם.