クーンは、彼のウェブページ上で彼が最初の会員であることが分かる、FSFの作成された会員ウェブページのリンクを提示している。
“Homepage of Bradley M. Kuhn”. Bradley M. Kuhn (2008年1月5日). 2008年1月5日閲覧。 “[...] and I was the first to join the first Associate Membership program
I hope you'll join and support the Foundation, too.[...]”
Patrick Guignot(パトリック・ギニョー) (2011年5月3日). “Kernel Linus Torvalds : l’interview anniversaire des 20 ans du noyau” (フランス語). Linuxfr(フランス語版、英語版). linuxfr.org. 2011年8月30日閲覧。 “Ceci dit, je pense qu’il existe de sérieux problèmes au sein de l’industrie du contenu, quand les fournisseurs de contenu utilisent la loi ou des mesures techniques de protection (MTP / DRM) pour essayer en réalité d’entraver les gens et de se créer des situations de monopole. Je n’aime pas les MTP. Mais je pense que c’est un problème différent de celui des licences de logiciels, et je pense aussi que c’était une faute grave de la part de la FSF d’essayer d’utiliser la GPLv3 comme une manière de transformer les projets des autres en armes dans leur lutte contre les MTP.
Je suis très content d’avoir rendu clair le fait que Linux est un projet uniquement GPLv2, et cela des années avant que tout ceci n’arrive.”
Patrick Guignot(パトリック・ギニョー) (2011年5月3日). “Kernel : Linus Torvalds : Interview about 20-year anniversary of the kernel (Original version of the interview)” (英語). Linuxfr(フランス語版、英語版). linuxfr.org. 2011年8月30日閲覧。 “Now, that said, I do think that there are serious problems in the content industry, where content providers are using laws and technical measures to basically try to lock people in and create more of a monopoly situation. I don't like DRM. But I think that's a different issue from the software license, and I also think that it was seriously wrong of the FSF to try to use the GPLv3 as a way to make other peoples software projects into weapons in their fight against DRM. And I'm very happy that I had made it clear that Linux was a GPLv2-only project many years before that all happened.”
Marsh, Ann (Jan/Feb 2002). “What I Saw at the Revolution”. Stanford Magazine. Stanford Alumni Association. 2006年12月10日閲覧。 “[...] Torvalds presented Stallman with the Linus Torvalds Award for Open Source Computing.
The award, Stallman tells the convention audience, “is kind of like giving the Han Solo award to the rebel fleet . . .
I ask people, please tell people this is the GNU system. [...]””
Patrick Guignot(パトリック・ギニョー) (2011年5月3日). “Kernel Linus Torvalds : l’interview anniversaire des 20 ans du noyau” (フランス語). Linuxfr(フランス語版、英語版). linuxfr.org. 2011年8月30日閲覧。 “Ceci dit, je pense qu’il existe de sérieux problèmes au sein de l’industrie du contenu, quand les fournisseurs de contenu utilisent la loi ou des mesures techniques de protection (MTP / DRM) pour essayer en réalité d’entraver les gens et de se créer des situations de monopole. Je n’aime pas les MTP. Mais je pense que c’est un problème différent de celui des licences de logiciels, et je pense aussi que c’était une faute grave de la part de la FSF d’essayer d’utiliser la GPLv3 comme une manière de transformer les projets des autres en armes dans leur lutte contre les MTP.
Je suis très content d’avoir rendu clair le fait que Linux est un projet uniquement GPLv2, et cela des années avant que tout ceci n’arrive.”
Patrick Guignot(パトリック・ギニョー) (2011年5月3日). “Kernel : Linus Torvalds : Interview about 20-year anniversary of the kernel (Original version of the interview)” (英語). Linuxfr(フランス語版、英語版). linuxfr.org. 2011年8月30日閲覧。 “Now, that said, I do think that there are serious problems in the content industry, where content providers are using laws and technical measures to basically try to lock people in and create more of a monopoly situation. I don't like DRM. But I think that's a different issue from the software license, and I also think that it was seriously wrong of the FSF to try to use the GPLv3 as a way to make other peoples software projects into weapons in their fight against DRM. And I'm very happy that I had made it clear that Linux was a GPLv2-only project many years before that all happened.”
Patrick Guignot(パトリック・ギニョー) (2011年5月3日). “Kernel Linus Torvalds : l’interview anniversaire des 20 ans du noyau” (フランス語). Linuxfr(フランス語版、英語版). linuxfr.org. 2011年8月30日閲覧。 “Ceci dit, je pense qu’il existe de sérieux problèmes au sein de l’industrie du contenu, quand les fournisseurs de contenu utilisent la loi ou des mesures techniques de protection (MTP / DRM) pour essayer en réalité d’entraver les gens et de se créer des situations de monopole. Je n’aime pas les MTP. Mais je pense que c’est un problème différent de celui des licences de logiciels, et je pense aussi que c’était une faute grave de la part de la FSF d’essayer d’utiliser la GPLv3 comme une manière de transformer les projets des autres en armes dans leur lutte contre les MTP.
Je suis très content d’avoir rendu clair le fait que Linux est un projet uniquement GPLv2, et cela des années avant que tout ceci n’arrive.”
Patrick Guignot(パトリック・ギニョー) (2011年5月3日). “Kernel : Linus Torvalds : Interview about 20-year anniversary of the kernel (Original version of the interview)” (英語). Linuxfr(フランス語版、英語版). linuxfr.org. 2011年8月30日閲覧。 “Now, that said, I do think that there are serious problems in the content industry, where content providers are using laws and technical measures to basically try to lock people in and create more of a monopoly situation. I don't like DRM. But I think that's a different issue from the software license, and I also think that it was seriously wrong of the FSF to try to use the GPLv3 as a way to make other peoples software projects into weapons in their fight against DRM. And I'm very happy that I had made it clear that Linux was a GPLv2-only project many years before that all happened.”