G. Ashe's entry under "Nennius", Lacy et al. edd. [1986] (Reprint 1987), Arth. Ency., p. 406[11] and Lacy et al. edd. (1991), New Arth. Ency.,p. 343: "An appendix of Mirabilia ("Marvels") may be a little later than the rest of the book, but not much".
ネンニウスの序文には、執筆当時が「主キリストの降誕より858年、ブリトン王メルヴィンの在位24年目にして」とあるのだが、この序文は、後年に書かれたものということか。Ben Guy 論によれば、今でいう『ブリトン人の歴史』が合成されたのは858年頃、アベルゲレ(英語版)の町においてであり、おそらく『ブリトン人の歴史』の原書に、当町所蔵の他の史書を編入して編まれたという[30]。
Giles 1848 第2巻, p.303, Apologia, "Ego autem coacervavi omne quod inveni tam de annalibus Romanorum.."); 英訳, 第1巻, p.384, "But I have got together all that I could find as well from the annals of the Romans "; 使っている訳例は、Morris 英訳から抜粋したもの wikiquote:Historia Brittoumを参照)
英訳: (英語) Wonders of Britain, Ch. 73, ウィキソースより閲覧, "There is another wonder in the region which is called Ercing. A tomb is located there next to a spring which is called Licat Amr.."
森のの解説では"墓"から"この塚は、測るたびに.."と表現を変えている[23]。これは原文でも"sepulcrum"から"mensurandum tumulum"と表現を変えているのであり"tumulus"は盛り土や墳墓の意味合いが強いように思われる。しかしながらこれらの二語は同義語(互換可能)とも説明される。英訳だと"tomb"から "measure the grave"と表現は変えているが意味はさして変わらない。