ブリトン人の歴史 (Japanese Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "ブリトン人の歴史" in Japanese language version.

refsWebsite
Global rank Japanese rank
low place
low place
3rd place
61st place
649th place
352nd place
6th place
146th place
27th place
80th place
1,234th place
4,423rd place
6,760th place
6,012th place

archive.org (Global: 6th place; Japanese: 146th place)

  • G. Ashe's entry under "Nennius", Lacy et al. edd. [1986] (Reprint 1987), Arth. Ency., p. 406[11] and Lacy et al. edd. (1991), New Arth. Ency.,p. 343: "An appendix of Mirabilia ("Marvels") may be a little later than the rest of the book, but not much".

bl.uk (Global: 1,234th place; Japanese: 4,423rd place)

books.google.com (Global: 3rd place; Japanese: 61st place)

wikipedia.org (Global: low place; Japanese: low place)

en.wikipedia.org

de.wikipedia.org

wikiquote.org (Global: 6,760th place; Japanese: 6,012th place)

en.wikiquote.org

  • Giles 1848 第2巻, p.303, Apologia, "Ego autem coacervavi omne quod inveni tam de annalibus Romanorum.."); 英訳, 第1巻, p.384, "But I have got together all that I could find as well from the annals of the Romans "; 使っている訳例は、Morris 英訳から抜粋したもの wikiquote:Historia Brittoumを参照)

wikisource.org (Global: 27th place; Japanese: 80th place)

ja.wikisource.org

wiktionary.org (Global: 649th place; Japanese: 352nd place)

ja.wiktionary.org

  • 森のの解説では"墓"から"この塚は、測るたびに.."と表現を変えている[23]。これは原文でも"sepulcrum"から"mensurandum tumulum"と表現を変えているのであり"tumulus"は盛り土や墳墓の意味合いが強いように思われる。しかしながらこれらの二語は同義語(互換可能)とも説明される。英訳だと"tomb"から "measure the grave"と表現は変えているが意味はさして変わらない。